彼得前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 7 节
»
ἵνα
τὸ
δοκίμιον
ὑμῶν
τῆς
πίστεως
πολυτιμότερον
以致于你们的信心的试验,就比(...处填入下一行)更显宝贵
χρυσίου
τοῦ
ἀπολλυμένου
διὰ
πυρὸς
δὲ
δοκιμαζομένου,
被火验证会毁坏的金子,
εὑρεθῇ
εἰς
ἔπαινον
καὶ
δόξαν
καὶ
τιμὴν
然后(...处填入下一行)得着(关于)称赞和荣耀和尊贵,
ἐν
ἀποκαλύψει
Ἰησοῦ
Χριστοῦ·
在耶稣基督的显现中。
[恢复本]
叫你们信心所受的试验,比那经过火的试验仍会毁坏之金子的试验,更为宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,显为可得称赞、荣耀和尊贵的;
[RCV]
So that the proving of your faith, much more precious than of gold which perishes though it is proved by fire, may be found unto praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοκίμιον
01383
名词
主格 单数 中性
δοκίμιον
考验、纯正没有参杂
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
坚信、相信、信心
πολυτιμότερον
04186
形容词
主格 单数 中性 比较级
πολύτιμος
昂贵的、贵重的
χρυσίου
05553
名词
所有格 单数 中性
χρυσίον
金子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολλυμένου
00622
动词
现在 关身 分词 所有格 单数 中性
ἀπόλλυμι
毁灭
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
πυρὸς
04442
名词
所有格 单数 中性
πῦρ
火
比喻进入地狱的火
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δοκιμαζομένου
01381
动词
现在 被动 分词 所有格 单数 中性
δοκιμάζω
考验、验证
εὑρεθῇ
02147
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
得到、获取
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
ἔπαινον
01868
名词
直接受格 单数 阳性
ἔπαινος
称赞、肯定、赞同
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τιμὴν
05092
名词
直接受格 单数 阴性
τιμή
价值、尊敬、尊荣
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀποκαλύψει
00602
名词
间接受格 单数 阴性
ἀποκάλυψις
启示、揭露
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文