彼得前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
«
第 21 节
»
τοὺς
δι᾽
αὐτοῦ
πιστοὺς
εἰς
θεὸν
(你们)借着他(指基督),相信(入)(...处填入下一行)神
τὸν
ἐγείραντα
αὐτὸν
ἐκ
νεκρῶν
καὶ
δόξαν
αὐτῷ
δόντα,
那使他(指基督)复活脱离死亡、又赐给他(指基督)荣耀的,
ὥστε
τὴν
πίστιν
ὑμῶν
καὶ
ἐλπίδα
εἶναι
εἰς
θεόν.
以致于你们的信心和盼望都在于神。
[恢复本]
你们借着祂,信入那叫祂从死人中复活,又给祂荣耀的神,叫你们的信和盼望都在于神。
[RCV]
Who through Him believe into God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格,意思是“用、借着”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πιστοὺς
04103
形容词
直接受格 复数 阳性
πιστός
相信的、信实的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγείραντα
01453
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἐγείρω
使起来
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δόντα
01325
动词
第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
δίδωμι
给予、赐下
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
以致于
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐλπίδα
01680
名词
直接受格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、存在、有
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文