彼得前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
«
第 25 节
»
τὸ
δὲ
ρJῆμα
κυρίου
μένει
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
然而主所说的事(指道)是存留到永恒。
τοῦτο
δέ
ἐστιν
τὸ
ρJῆμα
τὸ
εὐαγγελισθὲν
εἰς
ὑμᾶς.
这所说的事是传给你们的福音。
[恢复本]
惟有主的话永远长存。”所传给你们的福音就是这话。
[RCV]
But the word of the Lord abides forever." And this is the word which has been announced to you as the gospel.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ρJῆμα
04487
名词
主格 单数 中性
ρJῆμα
所说的事、说话
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主人、主
μένει
03306
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
持续、停留
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα
00165
名词
直接受格 单数 阳性
αἰών
世代、永恒
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJῆμα
04487
名词
主格 单数 中性
ρJῆμα
所说的事
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελισθὲν
02097
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文