彼得前书
«  第一章 »
«第 25 节»
τὸ δὲ ρJῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
然而主所说的事(指道)是存留到永恒。
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ρJῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
这所说的事是传给你们的福音。
[恢复本] 惟有主的话永远长存。”所传给你们的福音就是这话。
[RCV] But the word of the Lord abides forever." And this is the word which has been announced to you as the gospel.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ρJῆμα04487名词主格 单数 中性 ρJῆμα所说的事、说话
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος主人、主
μένει03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω持续、停留
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα00165名词直接受格 单数 阳性 αἰών世代、永恒
τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJῆμα04487名词主格 单数 中性 ρJῆμα所说的事
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελισθὲν02097动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性 εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
«第 25 节»

回经文