彼得前书
«  第一章 »
« 第 11 节 »
ἐραυνῶντες
(众先知)查考探究,
εἰς τίνα ποῖον καιρὸν
(是)什么(日子)或怎样(情况)的日子,
ἐδήλου
(...处填入下一行)过去正显示(...处填入上一行),
τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ
在他们(指众先知)里面基督的灵,
προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας.
预测基督受苦难和后来(得)荣耀。
[恢复本] 就是考察在他们里面基督的灵,预先证明那要临到基督的苦难,以及后来的荣耀,所指明的是什么时候,并怎样的时候;
[RCV] Searching into what time or what manner of time the Spirit of Christ in them was making clear, testifying beforehand of the sufferings of Christ and the glories after these.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐραυνῶντες 02045 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐραυνάω 研究、查考探究
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到”
τίνα 05101 疑问代名词 直接受格 单数 阳性 τίς 什么、谁、为什么
02228 连接词 比、或
ποῖον 04169 形容词 直接受格 单数 阳性 ποῖος 哪一种、什么
καιρὸν 02540 名词 直接受格 单数 阳性 καιρός 特定的日子、时间
ἐδήλου 01213 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δηλόω 使清晰、显示、指示
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
προμαρτυρόμενον 04303 动词 现在 关身 分词 主格 单数 中性 προμαρτύρομαι 预先作证、预测
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“有关、进入、到”
Χριστὸν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
παθήματα 03804 名词 直接受格 复数 中性 πάθημα 苦难、厄运
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在后面”
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
δόξας 01391 名词 直接受格 复数 阴性 δόξα 荣耀
 « 第 11 节 » 

回经文