彼得前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 11 节
»
ἐραυνῶντες
(众先知)查考探究,
εἰς
τίνα
ἢ
ποῖον
καιρὸν
(是)什么(日子)或怎样(情况)的日子,
ἐδήλου
(...处填入下一行)过去正显示(...处填入上一行),
τὸ
ἐν
αὐτοῖς
πνεῦμα
Χριστοῦ
在他们(指众先知)里面基督的灵,
προμαρτυρόμενον
τὰ
εἰς
Χριστὸν
παθήματα
καὶ
τὰς
μετὰ
ταῦτα
δόξας.
预测基督受苦难和后来(得)荣耀。
[恢复本]
就是考察在他们里面基督的灵,预先证明那要临到基督的苦难,以及后来的荣耀,所指明的是什么时候,并怎样的时候;
[RCV]
Searching into what time or what manner of time the Spirit of Christ in them was making clear, testifying beforehand of the sufferings of Christ and the glories after these.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐραυνῶντες
02045
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐραυνάω
研究、查考探究
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到”
τίνα
05101
疑问代名词
直接受格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
ἢ
02228
连接词
ἤ
比、或
ποῖον
04169
形容词
直接受格 单数 阳性
ποῖος
哪一种、什么
καιρὸν
02540
名词
直接受格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
ἐδήλου
01213
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δηλόω
使清晰、显示、指示
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
προμαρτυρόμενον
04303
动词
现在 关身 分词 主格 单数 中性
προμαρτύρομαι
预先作证、预测
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“有关、进入、到”
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
παθήματα
03804
名词
直接受格 复数 中性
πάθημα
苦难、厄运
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在后面”
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
δόξας
01391
名词
直接受格 复数 阴性
δόξα
荣耀
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文