彼得前书
«  第一章 »
« 第 13 节 »
διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν
所以要束紧你们心思的腰(指准备好的意思),
νήφοντες τελείως
全然地谨慎自守,
ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν
你们要盼望于(...处填入下一行)所带来给你们的恩典,
ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.
在耶稣基督显现时。
[恢复本] 所以要束上你们心思的腰,谨慎自守,全然寄望于耶稣基督显现的时候,所带给你们的恩。
[RCV] Therefore girding up the loins of your mind and being sober, set your hope perfectly on the grace being brought to you at the revelation of Jesus Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διὸ 01352 连接词 διό 所以、为此 =
ἀναζωσάμενοι 00328 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 ἀναζώννυμι 绑紧、束紧
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀσφύας 03751 名词 直接受格 复数 阴性 ὀσφῦς 腰部、生殖器
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διανοίας 01271 名词 所有格 单数 阴性 διάνοια 心思、理智
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
νήφοντες 03525 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 νήφω 节制、谨慎、清醒
τελείως 05049 副词 τελείως 完全地
ἐλπίσατε 01679 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐλπίζω 盼望、期待 寄望于
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φερομένην 05342 动词 现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性 φέρω 带来、产生
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
χάριν 05485 名词 直接受格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀποκαλύψει 00602 名词 间接受格 单数 阴性 ἀποκάλυψις 启示、揭露
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 13 节 » 

回经文