彼得前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 13 节
»
διὸ
ἀναζωσάμενοι
τὰς
ὀσφύας
τῆς
διανοίας
ὑμῶν
所以要束紧你们心思的腰(指准备好的意思),
νήφοντες
τελείως
全然地谨慎自守,
ἐλπίσατε
ἐπὶ
τὴν
φερομένην
ὑμῖν
χάριν
你们要盼望于(...处填入下一行)所带来给你们的恩典,
ἐν
ἀποκαλύψει
Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
在耶稣基督显现时。
[恢复本]
所以要束上你们心思的腰,谨慎自守,全然寄望于耶稣基督显现的时候,所带给你们的恩。
[RCV]
Therefore girding up the loins of your mind and being sober, set your hope perfectly on the grace being brought to you at the revelation of Jesus Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὸ
01352
连接词
διό
所以、为此
=
ἀναζωσάμενοι
00328
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性
ἀναζώννυμι
绑紧、束紧
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀσφύας
03751
名词
直接受格 复数 阴性
ὀσφῦς
腰部、生殖器
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διανοίας
01271
名词
所有格 单数 阴性
διάνοια
心思、理智
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
νήφοντες
03525
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
νήφω
节制、谨慎、清醒
τελείως
05049
副词
τελείως
完全地
ἐλπίσατε
01679
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐλπίζω
盼望、期待
寄望于
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φερομένην
05342
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性
φέρω
带来、产生
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀποκαλύψει
00602
名词
间接受格 单数 阴性
ἀποκάλυψις
启示、揭露
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文