彼得前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
«
第 23 节
»
ἀναγεγεννημένοι
你们被重生,
οὐκ
ἐκ
σπορᾶς
φθαρτῆς
ἀλλὰ
ἀφθάρτου
不是出于会朽坏的种子,而是出于不能朽坏的(种子),
διὰ
λόγου
ζῶντος
θεοῦ
καὶ
μένοντος.
是借着神永活且常存的道(或话语)。
[恢复本]
你们蒙了重生,不是由于能坏的种子,乃是由于不能坏的种子,是借着神活而常存的话。
[RCV]
Having been regenerated not of corruptible seed but of incorruptible, through the living and abiding word of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀναγεγεννημένοι
00313
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
ἀναγεννάω
再生、重生
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
σπορᾶς
04701
名词
所有格 单数 阴性
σπορά
种子
φθαρτῆς
05349
形容词
所有格 单数 阴性
φθαρτός
会毁坏的
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἀφθάρτου
00862
形容词
所有格 单数 阴性
ἄφθαρτος
不朽坏的
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格,意思是“用、借着”
λόγου
03056
名词
所有格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ζῶντος
02198
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
ζάω
活着、充满活力、赋予生命
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μένοντος
03306
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
μένω
持续、停留
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文