彼得前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
«
第 20 节
»
προεγνωσμένου
(这基督)(...处填入下一行)预先被(神)知道(...处填入第二行)
μὲν
πρὸ
καταβολῆς
κόσμου
一方面在世界的开始前,
φανερωθέντος
δὲ
另一方面(...处填入下一行)被显现
ἐπ᾽
ἐσχάτου
τῶν
χρόνων
δι᾽
ὑμᾶς
在这末世为你们。
[恢复本]
基督在创世以前,就预先被神知道,却在诸时期的末后,才为你们显现出来;
[RCV]
Who was foreknown before the foundation of the world but has been manifested in the last of times for your sake,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προεγνωσμένου
04267
动词
完成 被动 分词 所有格 单数 阳性
προγινώσκω
预先知道、预先拣选
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比或继续的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
καταβολῆς
02602
名词
所有格 单数 阴性
καταβολή
开始、创造
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
φανερωθέντος
05319
动词
第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阳性
φανερόω
使被知道、显明
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在..的时候”
ἐσχάτου
02078
形容词
所有格 单数 阳性
ἔσχατος
最后的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρόνων
05550
名词
所有格 复数 阳性
χρόνος
时间、一段时间
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文