彼得前书
«  第一章 »
« 第 20 节 »
προεγνωσμένου
(这基督)(...处填入下一行)预先被(神)知道(...处填入第二行)
μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου
一方面在世界的开始前,
φανερωθέντος δὲ
另一方面(...处填入下一行)被显现
ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι᾽ ὑμᾶς
在这末世为你们。
[恢复本] 基督在创世以前,就预先被神知道,却在诸时期的末后,才为你们显现出来;
[RCV] Who was foreknown before the foundation of the world but has been manifested in the last of times for your sake,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
προεγνωσμένου04267动词完成 被动 分词 所有格 单数 阳性 προγινώσκω预先知道、预先拣选
μὲν03303质词μέν表示对比或继续的意思意思是“一方面...另一方面...”。
πρὸ04253介系词20后接所有格,意思是“在...之前”
καταβολῆς02602名词所有格 单数 阴性 καταβολή开始、创造
κόσμου02889名词所有格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
φανερωθέντος05319动词第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阳性 φανερόω使被知道、显明
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在..的时候”
ἐσχάτου02078形容词所有格 单数 阳性 ἔσχατος最后的
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρόνων05550名词所有格 复数 阳性 χρόνος时间、一段时间
δι᾽01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 20 节 » 

回经文