彼得前书
«  第一章 »
« 第 4 节 »
εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον,
为了(得着)(...处填入下一行)不能朽坏又不能玷污又不能衰残的(继承的)产业,
τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς
那已(...处填入下一行)保存在天上,
εἰς ὑμᾶς
为你们。
[恢复本] 可以得着不能朽坏、不能玷污、不能衰残,为你们存留在诸天之上的基业,
[RCV] Unto an inheritance, incorruptible and undefiled and unfading, kept in the heavens for you,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为了、进入、到”
κληρονομίαν 02817 名词 直接受格 单数 阴性 κληρονομία 继承物、财产
ἄφθαρτον 00862 形容词 直接受格 单数 阴性 ἄφθαρτος 不朽坏的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀμίαντον 00283 形容词 直接受格 单数 阴性 ἀμίαντος 不可亵渎的、没有污损的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀμάραντον 00263 形容词 直接受格 单数 阴性 ἀμάραντος 不消退,、不凋萎的
τετηρημένην 05083 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 τηρέω 保持、保存、保护
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
οὐρανοῖς 03772 名词 间接受格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为了、在...当中、关于”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 4 节 » 

回经文