彼得前书
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 4 节
»
εἰς
κληρονομίαν
ἄφθαρτον
καὶ
ἀμίαντον
καὶ
ἀμάραντον,
为了(得着)(...处填入下一行)不能朽坏又不能玷污又不能衰残的(继承的)产业,
τετηρημένην
ἐν
οὐρανοῖς
那已(...处填入下一行)保存在天上,
εἰς
ὑμᾶς
为你们。
[恢复本]
可以得着不能朽坏、不能玷污、不能衰残,为你们存留在诸天之上的基业,
[RCV]
Unto an inheritance, incorruptible and undefiled and unfading, kept in the heavens for you,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、进入、到”
κληρονομίαν
02817
名词
直接受格 单数 阴性
κληρονομία
继承物、财产
ἄφθαρτον
00862
形容词
直接受格 单数 阴性
ἄφθαρτος
不朽坏的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀμίαντον
00283
形容词
直接受格 单数 阴性
ἀμίαντος
不可亵渎的、没有污损的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀμάραντον
00263
形容词
直接受格 单数 阴性
ἀμάραντος
不消退,、不凋萎的
τετηρημένην
05083
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性
τηρέω
保持、保存、保护
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、在...当中、关于”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文