彼得前书
«  第一章 »
« 第 5 节 »
τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους
(你们)这些在神的能力中(...处填入下一行)被保守的(人),
διὰ πίστεως
借着信心
εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην
(必得着)所预备(...处填入下一行)的救恩
ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ.
到末世要被显现。
[恢复本] 就是你们这因信蒙神能力保守的人,得着所预备,在末后的时期要显现的救恩。
[RCV] Who are being guarded by the power of God through faith unto a salvation ready to be revealed at the last time;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δυνάμει 01411 名词 间接受格 单数 阴性 δύναμις 能力
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
φρουρουμένους 05432 动词 现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性 φρουρέω 保护、守卫
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 坚信、相信、信心
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
σωτηρίαν 04991 名词 直接受格 单数 阴性 σωτηρία 救恩
ἑτοίμην 02092 形容词 直接受格 单数 阴性 ἕτοιμος 准备好
ἀποκαλυφθῆναι 00601 动词 第一简单过去 被动 不定词 ἀποκαλύπτω 启示、显明
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
καιρῷ 02540 名词 间接受格 单数 阳性 καιρός 特定的日子、时间
ἐσχάτῳ 02078 形容词 间接受格 单数 阳性 ἔσχατος 最后的
 « 第 5 节 » 

回经文