彼得前书
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 5 节
»
τοὺς
ἐν
δυνάμει
θεοῦ
φρουρουμένους
(你们)这些在神的能力中(...处填入下一行)被保守的(人),
διὰ
πίστεως
借着信心
εἰς
σωτηρίαν
ἑτοίμην
(必得着)所预备(...处填入下一行)的救恩
ἀποκαλυφθῆναι
ἐν
καιρῷ
ἐσχάτῳ.
到末世要被显现。
[恢复本]
就是你们这因信蒙神能力保守的人,得着所预备,在末后的时期要显现的救恩。
[RCV]
Who are being guarded by the power of God through faith unto a salvation ready to be revealed at the last time;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δυνάμει
01411
名词
间接受格 单数 阴性
δύναμις
能力
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
φρουρουμένους
05432
动词
现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性
φρουρέω
保护、守卫
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
坚信、相信、信心
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
σωτηρίαν
04991
名词
直接受格 单数 阴性
σωτηρία
救恩
ἑτοίμην
02092
形容词
直接受格 单数 阴性
ἕτοιμος
准备好
ἀποκαλυφθῆναι
00601
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἀποκαλύπτω
启示、显明
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
καιρῷ
02540
名词
间接受格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
ἐσχάτῳ
02078
形容词
间接受格 单数 阳性
ἔσχατος
最后的
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文