彼得前书
«  第一章 »
« 第 15 节 »
ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον
但是正如那选召你们的至圣者,
καὶ αὐτοὶ ἅγιοι
你们也(...处填入下二行)圣洁,
ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ
在一切的行事上,
γενήθητε,
要成为
[恢复本] 却要照着那呼召你们的圣者,在一切行事为人上,也成为圣的;
[RCV] But according to the Holy One who called you, you yourselves also be holy in all your manner of life;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“正如、依据”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλέσαντα 02564 动词 第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 καλέω 选召、邀请
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἅγιον 00040 形容词 直接受格 单数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第二人称 αὐτός 自己, 在此强调第二人称
ἅγιοι 00040 形容词 主格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πάσῃ 03956 形容词 间接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
ἀναστροφῇ 00391 名词 间接受格 单数 阴性 ἀναστροφή 行事为人、生活方式
γενήθητε 01096 动词 第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 γίνομαι 变成、是
 « 第 15 节 » 

回经文