彼得前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 15 节
»
ἀλλὰ
κατὰ
τὸν
καλέσαντα
ὑμᾶς
ἅγιον
但是正如那选召你们的至圣者,
καὶ
αὐτοὶ
ἅγιοι
你们也(...处填入下二行)圣洁,
ἐν
πάσῃ
ἀναστροφῇ
在一切的行事上,
γενήθητε,
要成为
[恢复本]
却要照着那呼召你们的圣者,在一切行事为人上,也成为圣的;
[RCV]
But according to the Holy One who called you, you yourselves also be holy in all your manner of life;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“正如、依据”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλέσαντα
02564
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
καλέω
选召、邀请
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἅγιον
00040
形容词
直接受格 单数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第二人称
αὐτός
自己, 在此强调第二人称
ἅγιοι
00040
形容词
主格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
ἀναστροφῇ
00391
名词
间接受格 单数 阴性
ἀναστροφή
行事为人、生活方式
γενήθητε
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
γίνομαι
变成、是
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文