彼得前书
«  第一章 »
« 第 8 节 »
ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε,
就是你们没有看见就爱的,
εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ (韦:ἀγαλλιᾶτε )(联:ἀγαλλιᾶσθε )
为了他现在你们没有看见却相信并非常快乐
χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ
用难以言喻又荣耀的喜乐。
[恢复本] 你们虽然没有见过祂,却是爱祂,如今虽不得看见,却因信入祂而欢腾,有说不出来、满有荣光的喜乐,
[RCV] Whom having not seen, you love; into whom though not seeing Him at present, yet believing, you exult with joy that is unspeakable and full of glory,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἰδόντες03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω看见
ἀγαπᾶτε00025动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀγαπάω
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“因为、进入、到”
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἄρτι00737副词ἄρτι现在
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
ὁρῶντες03708动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω看见
πιστεύοντες04100动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 πιστεύω相信、信赖
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
ἀγαλλιᾶτε00021动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀγαλλιάω极度快乐、兴高采烈
+00000
ἀγαλλιᾶσθε00021动词现在 关身 直说语气 第二人称 复数 ἀγαλλιάω极度快乐、兴高采烈
+00000
χαρᾷ05479名词间接受格 单数 阴性 χαρά喜乐
ἀνεκλαλήτῳ00412形容词间接受格 单数 阴性 ἀνεκλάλητος难以言喻的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δεδοξασμένῃ01392动词完成 被动 分词 间接受格 单数 阴性 δοξάζω使荣耀、赞美、颂赞完成被动分词意思是“荣耀的”
 « 第 8 节 » 

回经文