彼得前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 8 节
»
ὃν
οὐκ
ἰδόντες
ἀγαπᾶτε,
就是你们没有看见就爱的,
εἰς
ὃν
ἄρτι
μὴ
ὁρῶντες
πιστεύοντες
δὲ
(韦:
ἀγαλλιᾶτε
)(联:
ἀγαλλιᾶσθε
)
为了他现在你们没有看见却相信并非常快乐
χαρᾷ
ἀνεκλαλήτῳ
καὶ
δεδοξασμένῃ
用难以言喻又荣耀的喜乐。
[恢复本]
你们虽然没有见过祂,却是爱祂,如今虽不得看见,却因信入祂而欢腾,有说不出来、满有荣光的喜乐,
[RCV]
Whom having not seen, you love; into whom though not seeing Him at present, yet believing, you exult with joy that is unspeakable and full of glory,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见
ἀγαπᾶτε
00025
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀγαπάω
爱
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“因为、进入、到”
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
现在
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
ὁρῶντες
03708
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见
πιστεύοντες
04100
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
πιστεύω
相信、信赖
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
ἀγαλλιᾶτε
00021
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀγαλλιάω
极度快乐、兴高采烈
+
00000
ἀγαλλιᾶσθε
00021
动词
现在 关身 直说语气 第二人称 复数
ἀγαλλιάω
极度快乐、兴高采烈
+
00000
χαρᾷ
05479
名词
间接受格 单数 阴性
χαρά
喜乐
ἀνεκλαλήτῳ
00412
形容词
间接受格 单数 阴性
ἀνεκλάλητος
难以言喻的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δεδοξασμένῃ
01392
动词
完成 被动 分词 间接受格 单数 阴性
δοξάζω
使荣耀、赞美、颂赞
完成被动分词意思是“荣耀的”
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文