彼得前书
«  第一章 »
« 第 17 节 »
Καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε
并且倘若你们为你们自己呼求天父,
τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα
(就是)那(...处填入下一行)不偏不倚地审判(人)的
κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον,
按着各人行为,
ἐν φόβῳ
(...处填入下二行)存敬畏(的心)
τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον
(在)你们(世上)寄居的日子
ἀναστράφητε,
你们当约束你们自己的行为。
[恢复本] 你们既称那不偏待人,按各人行为审判的为父,就当在你们寄居的时日中,凭着敬畏行事为人;
[RCV] And if you call as Father the One who without respect of persons judges according to each one's work, pass the time of your sojourning in fear,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἐπικαλεῖσθε 01941 动词 现在 关身 直说语气 第二人称 复数 ἐπικαλέω 呼求、请求
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπροσωπολήμπτως 00678 副词 ἀπροσωπολήμπτως 不偏不倚地
κρίνοντα 02919 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 κρίνω 判断、决定、定罪
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“正如、依据”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑκάστου 01538 形容词 所有格 单数 阳性 ἕκαστος 每一个
ἔργον 02041 名词 直接受格 单数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
φόβῳ 05401 名词 间接受格 单数 阳性 φόβος 恐惧、敬畏
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παροικίας 03940 名词 所有格 单数 阴性 παροικία 暂住、寄居
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
χρόνον 05550 名词 直接受格 单数 阳性 χρόνος 时间、一段时间
ἀναστράφητε 00390 动词 第二简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数 ἀναστρέφω 过生活、约束自己的行为
 « 第 17 节 » 

回经文