彼得前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 17 节
»
Καὶ
εἰ
πατέρα
ἐπικαλεῖσθε
并且倘若你们为你们自己呼求天父,
τὸν
ἀπροσωπολήμπτως
κρίνοντα
(就是)那(...处填入下一行)不偏不倚地审判(人)的
κατὰ
τὸ
ἑκάστου
ἔργον,
按着各人行为,
ἐν
φόβῳ
(...处填入下二行)存敬畏(的心)
τὸν
τῆς
παροικίας
ὑμῶν
χρόνον
(在)你们(世上)寄居的日子
ἀναστράφητε,
你们当约束你们自己的行为。
[恢复本]
你们既称那不偏待人,按各人行为审判的为父,就当在你们寄居的时日中,凭着敬畏行事为人;
[RCV]
And if you call as Father the One who without respect of persons judges according to each one's work, pass the time of your sojourning in fear,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἐπικαλεῖσθε
01941
动词
现在 关身 直说语气 第二人称 复数
ἐπικαλέω
呼求、请求
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπροσωπολήμπτως
00678
副词
ἀπροσωπολήμπτως
不偏不倚地
κρίνοντα
02919
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
κρίνω
判断、决定、定罪
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“正如、依据”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑκάστου
01538
形容词
所有格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个
ἔργον
02041
名词
直接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
φόβῳ
05401
名词
间接受格 单数 阳性
φόβος
恐惧、敬畏
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παροικίας
03940
名词
所有格 单数 阴性
παροικία
暂住、寄居
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
χρόνον
05550
名词
直接受格 单数 阳性
χρόνος
时间、一段时间
ἀναστράφητε
00390
动词
第二简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数
ἀναστρέφω
过生活、约束自己的行为
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文