彼得前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 14 节
»
ὡς
τέκνα
ὑπακοῆς
正如顺服的儿女,
μὴ
συσχηματιζόμενοι
(你们)不要被塑造,
ταῖς
πρότερον
ἐν
τῇ
ἀγνοίᾳ
ὑμῶν
ἐπιθυμίαις
那从前在你们无知中的贪欲。
[恢复本]
你们是顺从的儿女,不要模仿从前无知之时所放纵的私欲;
[RCV]
As children of obedience, do not be fashioned according to the former lusts in your ignorance;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
τέκνα
05043
名词
主格 复数 中性
τέκνον
孩子
ὑπακοῆς
05218
名词
所有格 单数 阴性
ὑπακοή
服从、顺服
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
συσχηματιζόμενοι
04964
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
συσχηματίζω
引导、 塑造
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρότερον
04387
形容词
πρότερος
以前的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγνοίᾳ
00052
名词
间接受格 单数 阴性
ἄγνοια
(故意或任性的)无知
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐπιθυμίαις
01939
名词
间接受格 复数 阴性
ἐπιθυμία
渴望、私欲、贪爱
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文