彼得前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 6 节
»
ἐν
ᾧ
ἀγαλλιᾶσθε,
在此之中你们非常快乐;
ὀλίγον
ἄρτι
εἰ
δέον
(韦: )(联:
(ἐστὶν)
)
λυπηθέντες
ἐν
ποικίλοις
πειρασμοῖς,
若有必要,现在短暂地在各种考验中忧愁,
[恢复本]
在那时期你们要欢腾,尽管目前在诸般的试炼中,或许必须暂时忧愁,
[RCV]
In which time you exult, though for a little while at present, if it must be, you have been made sorrowful by various trials,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
也可以是间接受格、单数、中性。
ἀγαλλιᾶσθε
00021
动词
现在 关身 直说语气 第二人称 复数
ἀγαλλιάω
极度快乐、兴高采烈
也可以是现在、关身、命令语气、第二人称、复数
ὀλίγον
03641
形容词
直接受格 单数 中性
ὀλίγος
短暂的、少的、轻的
ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
现在
εἰ
01487
连接词
εἰ
若、是否、既然
δέον
01163
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
δεῖ
必须、应该
意思是“是有必要的”。
+
00000
+
00000
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
λυπηθέντες
03076
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
λυπέω
使忧愁、得罪,被动时意思是“难过、悲伤”
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之中、借着”
ποικίλοις
04164
形容词
间接受格 复数 阳性
ποικίλος
各式各样、各类的、百般
πειρασμοῖς
03986
名词
间接受格 复数 阳性
πειρασμός
考验、试验、诱惑
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文