彼得前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
«
第 24 节
»
διότι
因为
πᾶσα
σὰρξ
ὡς
χόρτος
凡有血肉之躯的如同草;
καὶ
πᾶσα
δόξα
αὐτῆς
ὡς
ἄνθος
χόρτου·
又它的荣美都像草(上)的花。
ἐξηράνθη
ὁ
χόρτος
καὶ
τὸ
ἄνθος
ἐξέπεσεν·
草必枯干,花必凋谢;
[恢复本]
因为“凡属肉体的人尽都如草,他一切的荣美都像草上的花;草必枯干,花必凋谢,
[RCV]
For "all flesh is like grass, and all its glory like the flower of grass. The grass has withered, and the flower has fallen off,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διότι
01360
连接词
διότι
因为、所以
=
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
σὰρξ
04561
名词
主格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
χόρτος
05528
名词
主格 单数 阳性
χόρτος
青草、干草
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
δόξα
01391
名词
主格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、 闪亮
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
ἄνθος
00438
名词
主格 单数 中性
ἄνθος
花
χόρτου
05528
名词
所有格 单数 阳性
χόρτος
青草、干草
ἐξηράνθη
03583
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ξηραίνω
枯干
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χόρτος
05528
名词
主格 单数 阳性
χόρτος
青草、干草
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθος
00438
名词
主格 单数 中性
ἄνθος
花
ἐξέπεσεν
01601
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκπίπτω
掉落、掉下
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文