彼得前书
«  第一章 »
« 第 2 节 »
κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρός ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος
(被拣选者)是按照父神的预定,借着圣灵的成圣,
εἰς ὑπακοὴν καὶ ρJαντισμὸν αἵματος
进到(...处填入下一行)顺服(的地步)和(...处填入下一行)血的洒下的人,
Ἰησοῦ Χριστοῦ,
属基督耶稣的。
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη.
愿恩典和平安多多的增加给你们。
[恢复本] 就是照着父神的先见被拣选,借着那灵得圣别,以致顺从耶稣基督,并蒙祂血所洒的人:愿恩典与平安,繁增地归与你们。
[RCV] Chosen according to the foreknowledge of God the Father in the sanctification of the Spirit unto obedience and the sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“朝着、依据、借着”
πρόγνωσιν 04268 名词 直接受格 单数 阴性 πρόγνωσις 预知、预先决定
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
πατρός 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἁγιασμῷ 00038 名词 间接受格 单数 阳性 ἁγιασμός 圣洁、成圣
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
ὑπακοὴν 05218 名词 直接受格 单数 阴性 ὑπακοή 服从、顺服
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ρJαντισμὸν 04473 名词 直接受格 单数 阳性 ρJαντισμός 喷洒
αἵματος 00129 名词 所有格 单数 中性 αἷμα 血、死亡、灾祸
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰρήνη 01515 名词 主格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
πληθυνθείη 04129 动词 第一简单过去 被动 期望语气 第三人称 单数 πληθύνω 被动时意思是“增加、成长”
 « 第 2 节 » 

回经文