彼得前书
«
第一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 2 节
»
κατὰ
πρόγνωσιν
θεοῦ
πατρός
ἐν
ἁγιασμῷ
πνεύματος
(被拣选者)是按照父神的预定,借着圣灵的成圣,
εἰς
ὑπακοὴν
καὶ
ρJαντισμὸν
αἵματος
进到(...处填入下一行)顺服(的地步)和(...处填入下一行)血的洒下的人,
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
属基督耶稣的。
χάρις
ὑμῖν
καὶ
εἰρήνη
πληθυνθείη.
愿恩典和平安多多的增加给你们。
[恢复本]
就是照着父神的先见被拣选,借着那灵得圣别,以致顺从耶稣基督,并蒙祂血所洒的人:愿恩典与平安,繁增地归与你们。
[RCV]
Chosen according to the foreknowledge of God the Father in the sanctification of the Spirit unto obedience and the sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“朝着、依据、借着”
πρόγνωσιν
04268
名词
直接受格 单数 阴性
πρόγνωσις
预知、预先决定
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἁγιασμῷ
00038
名词
间接受格 单数 阳性
ἁγιασμός
圣洁、成圣
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
ὑπακοὴν
05218
名词
直接受格 单数 阴性
ὑπακοή
服从、顺服
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ρJαντισμὸν
04473
名词
直接受格 单数 阳性
ρJαντισμός
喷洒
αἵματος
00129
名词
所有格 单数 中性
αἷμα
血、死亡、灾祸
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰρήνη
01515
名词
主格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
πληθυνθείη
04129
动词
第一简单过去 被动 期望语气 第三人称 单数
πληθύνω
被动时意思是“增加、成长”
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文