彼得前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
«
第 22 节
»
Τὰς
ψυχὰς
ὑμῶν
ἡγνικότες
ἐν
τῇ
ὑπακοῇ
τῆς
ἀληθείας
εἰς
φιλαδελφίαν
ἀνυπόκριτον,
借着真理的顺从已洁净了你们的魂进到真诚的兄弟之爱,
ἐκ
(韦: )(联:
(καθαρᾶς)
)
καρδίας
ἀλλήλους
ἀγαπήσατε
ἐκτενῶς
你们要出于(韦: )(联: 纯洁的)心热切地爱彼此。
[恢复本]
你们既因顺从真理,洁净了自己的魂,以致爱弟兄没有假冒,就当从清洁的心里彼此热切相爱;
[RCV]
Since you have purified your souls by your obedience to the truth unto unfeigned brotherly love, love one another from a pure heart fervently,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὰς
05590
名词
直接受格 复数 阴性
ψυχή
魂、生命气息
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἡγνικότες
00048
动词
第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性
ἁγνίζω
洁净
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...之内”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπακοῇ
05218
名词
间接受格 单数 阴性
ὑπακοή
服从、顺服
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
φιλαδελφίαν
05360
名词
直接受格 单数 阴性
φιλαδελφία
对兄弟姊妹的爱、手足之情
ἀνυπόκριτον
00505
形容词
直接受格 单数 阴性
ἀνυπόκριτος
真诚无伪的
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、离开”
+
00000
+
00000
καθαρᾶς
02513
形容词
所有格 单数 阴性
καθαρός
纯洁、清洁
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καρδίας
02588
名词
所有格 单数 阴性
καρδία
心
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
ἀγαπήσατε
00025
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀγαπάω
爱
ἐκτενῶς
01619
副词
ἐκτενῶς
热切地、持续地
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文