彼得前书
«  第一章 »
« 第 22 节 »
Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον,
借着真理的顺从已洁净了你们的魂进到真诚的兄弟之爱,
ἐκ (韦: )(联:(καθαρᾶς) )καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς
你们要出于(韦: )(联: 纯洁的)心热切地爱彼此。
[恢复本] 你们既因顺从真理,洁净了自己的魂,以致爱弟兄没有假冒,就当从清洁的心里彼此热切相爱;
[RCV] Since you have purified your souls by your obedience to the truth unto unfeigned brotherly love, love one another from a pure heart fervently,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὰς 05590 名词 直接受格 复数 阴性 ψυχή 魂、生命气息
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἡγνικότες 00048 动词 第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性 ἁγνίζω 洁净
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...之内”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπακοῇ 05218 名词 间接受格 单数 阴性 ὑπακοή 服从、顺服
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας 00225 名词 所有格 单数 阴性 ἀλήθεια 真理、真实
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
φιλαδελφίαν 05360 名词 直接受格 单数 阴性 φιλαδελφία 对兄弟姊妹的爱、手足之情
ἀνυπόκριτον 00505 形容词 直接受格 单数 阴性 ἀνυπόκριτος 真诚无伪的
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、离开”
+ 00000
+ 00000
καθαρᾶς 02513 形容词 所有格 单数 阴性 καθαρός 纯洁、清洁 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
καρδίας 02588 名词 所有格 单数 阴性 καρδία
ἀλλήλους 00240 rre 直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
ἀγαπήσατε 00025 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀγαπάω
ἐκτενῶς 01619 副词 ἐκτενῶς 热切地、持续地
 « 第 22 节 » 

回经文