犹大书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 10 节
»
οὗτοι
δὲ
ὅσα
μὲν
οὐκ
οἴδασιν
βλασφημοῦσιν,
但这些人毁谤他们所不知道的。
ὅσα
δὲ
φυσικῶς
ὡς
τὰ
ἄλογα
ζῷα
ἐπίστανται,
他们如同那没有理性的畜类,只按着本性地知道,
ἐν
τούτοις
φθείρονται.
在这事上败坏了自己。
[恢复本]
但这些人毁谤他们所不认识的;他们本性所知道的,与那没有理性的畜类一样,在这些事上正被败坏。
[RCV]
But these revile the things that they do not know; and the things that they understand naturally, like animals without reason, in these they are being corrupted.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、有多少的
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
οὐκ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
οἴδασιν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
βλασφημοῦσιν
00987
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
βλάσφημος
毁谤、怒骂、亵渎
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、有多少的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
φυσικῶς
05447
副词
φυσικῶς
自然的、按着本能的
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同
时间连接词
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄλογα
00249
形容词
主格 复数 中性
ἄλογος
缺乏理性、不合理的,
ζῷα
02226
名词
主格 复数 中性
ζῷον
生物、动物
ἐπίστανται
01987
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἐπίσταμαι
了解、知道
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τούτοις
03778
指示代名词
间接受格 复数 中性
οὗτος
这
φθείρονται
05351
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
φθείρω
腐化、败坏、朽坏
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文