犹大书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
«
第 25 节
»
μόνῳ
θεῷ
σωτῆρι
ἡμῶν
...归给独一的神我们的救主(...处填入第三行)
διὰ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
借着耶稣基督我们的主
δόξα
μεγαλωσύνη
κράτος
καὶ
ἐξουσία
{荣耀、尊贵、能力、权柄}
πρὸ
παντὸς
τοῦ
αἰῶνος
καὶ
νῦν
καὶ
εἰς
πάντας
τοὺς
αἰῶνας,
从所有世代以前到现在到永永远远,
ἀμήν.
阿们。
[恢复本]
从万世之前,并现今,直到永永远远。阿们。
[RCV]
To the only God our Savior through Jesus Christ our Lord be glory, majesty, might, and authority before all time and now and unto all eternity. Amen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μόνῳ
03441
形容词
间接受格 单数 阳性
μόνος
独一的、只有、单独的
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
σωτῆρι
04990
名词
间接受格 单数 阳性
σωτήρ
救主、解救者、保全者
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主、先生、阁下
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
δόξα
01391
名词
主格 单数 阴性
δόξα
荣耀、威严
μεγαλωσύνη
03172
名词
主格 单数 阴性
μεγαλωσύνη
尊贵
κράτος
02904
名词
主格 单数 中性
κράτος
治权、主权、能力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξουσία
01849
名词
主格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
παντὸς
03956
形容词
所有格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος
00165
名词
所有格 单数 阳性
αἰών
世代、永恒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“直到、进入”
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας
00165
名词
直接受格 复数 阳性
αἰών
世代、永恒
ἀμήν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文