犹大书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
«
第 23 节
»
οὓς
δὲ
(韦: )(联:
σῴζετε
ἐκ
πυρὸς
ἁρπάζοντες,
οὓς
δὲ
)
其他人(韦: )(联: 你们要抓走救出火,其他人)
ἐλεᾶτε
ἐν
φόβῳ
μισοῦντες
你们要在害怕中怜悯他们,
καὶ
τὸν
ἀπὸ
τῆς
σαρκὸς
ἐσπιλωμένον
χιτῶνα.
甚至要痛恨从肉体被玷污的外衣。
[恢复本]
要把他们从火中抢出来,搭救他们;有些人你们要存畏惧的心怜悯他们,连那被肉体玷污的里衣也当憎恶。
[RCV]
Save them by snatching them out of the fire. On others have mercy in fear, hating even the inner garment spotted from the flesh.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
有时先行词可省略。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
―意思是“有些人...其他人...”。
+
00000
+
00000
σῴζετε
04982
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
σῴζω
拯救
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
πυρὸς
04442
名词
所有格 单数 中性
πῦρ
火
ἁρπάζοντες
00726
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἁρπάζω
抓走、强占
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
有时先行词可省略。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
―意思是“有些人...其他人...”。
+
00000
ἐλεᾶτε
01653
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐλεάω
怜悯
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之中、借着”
φόβῳ
05401
名词
间接受格 单数 阳性
φόβος
恐惧、敬畏、引起惧怕
μισοῦντες
03404
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
μισέω
痛恨、不喜爱、憎恶
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体
ἐσπιλωμένον
04695
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
σπιλόω
玷污、败坏
χιτῶνα
05509
名词
直接受格 单数 阳性
χιτών
外衣、外袍
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文