犹大书
«  第一章 »
« 第 18 节 »
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν·
因为他们对你们说:
(韦:Ἐπ᾽ ἐσχάτου )(联:(ὅτι) Ἐπ᾽ ἐσχάτου (τοῦ) )χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται
在最后的时刻将有嘲笑者
κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
依据自己不虔诚的贪欲行。
[恢复本] 他们曾对你们说过,末后的时期必有好讥诮的人,随从自己不敬虔的私欲而行。
[RCV] That they said to you, In the last time there will be mockers, going on according to their own lusts for ungodliness.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι因为,或不必翻译、带出子句
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
+00000
Ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...的时刻”
ἐσχάτου02078形容词所有格 单数 阳性 ἔσχατος最后的
+00000
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译、带出子句此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
ἐσχάτου02078形容词所有格 单数 阳性 ἔσχατος最后的
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
χρόνου05550名词所有格 单数 阳性 χρόνος时间
ἔσονται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、在、有
ἐμπαῖκται01703名词主格 复数 阳性 ἐμπαίκτης嘲笑者
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依据、用”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῶν01438反身代名词所有格 复数 阳性 ἑαυτοῦ自己
ἐπιθυμίας01939名词直接受格 复数 阴性 ἐπιθυμία贪欲、渴望、贪爱
πορευόμενοι04198动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 πορεύομαι行、去、离开
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσεβειῶν00763名词所有格 复数 阴性 ἀσέβεια不虔诚、不敬畏神、不认神
 « 第 18 节 » 

回经文