犹大书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
«
第 18 节
»
ὅτι
ἔλεγον
ὑμῖν·
因为他们对你们说:
(韦:
Ἐπ᾽
ἐσχάτου
)(联:
(ὅτι)
Ἐπ᾽
ἐσχάτου
(τοῦ)
)
χρόνου
ἔσονται
ἐμπαῖκται
在最后的时刻将有嘲笑者
κατὰ
τὰς
ἑαυτῶν
ἐπιθυμίας
πορευόμενοι
τῶν
ἀσεβειῶν.
依据自己不虔诚的贪欲行。
[恢复本]
他们曾对你们说过,末后的时期必有好讥诮的人,随从自己不敬虔的私欲而行。
[RCV]
That they said to you, In the last time there will be mockers, going on according to their own lusts for ungodliness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为,或不必翻译、带出子句
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
Ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...的时刻”
ἐσχάτου
02078
形容词
所有格 单数 阳性
ἔσχατος
最后的
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译、带出子句
此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
ἐσχάτου
02078
形容词
所有格 单数 阳性
ἔσχατος
最后的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
χρόνου
05550
名词
所有格 单数 阳性
χρόνος
时间
ἔσονται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、在、有
ἐμπαῖκται
01703
名词
主格 复数 阳性
ἐμπαίκτης
嘲笑者
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、用”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ἐπιθυμίας
01939
名词
直接受格 复数 阴性
ἐπιθυμία
贪欲、渴望、贪爱
πορευόμενοι
04198
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
πορεύομαι
行、去、离开
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσεβειῶν
00763
名词
所有格 复数 阴性
ἀσέβεια
不虔诚、不敬畏神、不认神
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文