犹大书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 12 节
»
οὗτοί
εἰσιν
οἱ
ἐν
ταῖς
ἀγάπαις
ὑμῶν
σπιλάδες
这样的人(填入下一行)是你们的爱宴上的污点,
συνευωχούμενοι
ἀφόβως,
无所畏惧地与你们同宴乐的时候
ἑαυτοὺς
ποιμαίνοντες,
他们只餧养自己;
νεφέλαι
ἄνυδροι
ὑπὸ
ἀνέμων
παραφερόμεναι,
是无雨的云,被风带走;
δένδρα
φθινοπωρινὰ
ἄκαρπα
δὶς
ἀποθανόντα
ἐκριζωθέντα,
是晚秋不结果子的树,死而又死,连根被拔起;
[恢复本]
这样的人,在你们的爱筵上乃是暗礁,与你们同吃的时候,无所惧怕;他们是只喂养自己的牧人;是没有雨水的云彩,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;
[RCV]
These are the hidden reefs in your love feasts, feasting together with you without fear, shepherding themselves; waterless clouds being carried off by winds; autumn trees without fruit, having died twice, rooted up;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτοί
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπαις
00026
名词
间接受格 复数 阴性
ἀγάπη
爱
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
此句没有动词,间接受格表示给你们的意思。
σπιλάδες
04694
名词
主格 复数 阴性
σπιλάς
污点
συνευωχούμενοι
04910
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
συνευωχέομαι
聚餐
ἀφόβως
00870
副词
ἀφόβως
无畏的、无惧的
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
反身代名词
ποιμαίνοντες
04165
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ποιμαίνω
喂养、放牧、似牧羊人般之管理
νεφέλαι
03507
名词
主格 复数 阴性
νεφέλη
云
ἄνυδροι
00504
形容词
主格 复数 阴性
ἄνυδρος
无水的、沙漠的
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格,意思是“被 、借着”
ἀνέμων
00417
名词
所有格 复数 阳性
ἄνεμος
风
παραφερόμεναι
03911
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阴性
παραφέρω
带走、拿走
δένδρα
01186
名词
主格 复数 中性
δένδρον
树
φθινοπωρινὰ
05352
形容词
主格 复数 中性
φθινοπωρινός
晚秋、秋末
ἄκαρπα
00175
形容词
主格 复数 中性
ἄκαρπος
无用的、不结果实的
喻意: 无用、不事生产的
δὶς
01364
副词
δίς
两次地
ἀποθανόντα
00599
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 中性
ἀποθνήσκω
死、面对死亡
ἐκριζωθέντα
01610
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 中性
ἐκριζόω
连根拔起
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文