犹大书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 6 节
»
ἀγγέλους
τε
τοὺς
μὴ
τηρήσαντας
τὴν
ἑαυτῶν
ἀρχὴν
至于那些不守本位...的天使,(...处填入下一行)
ἀλλὰ
ἀπολιπόντας
τὸ
ἴδιον
οἰκητήριον
又离开自己住处
εἰς
κρίσιν
μεγάλης
ἡμέρας
(填入下一行),直等到大日子的审判。
δεσμοῖς
ἀϊδίοις
ὑπὸ
ζόφον
τετήρηκεν,
他(指主)用锁链拘留(他们)在黑暗里
[恢复本]
又有不守自己权位,离弃自己住处的天使,主用永远的锁链把他们拘留在幽冥里,等候大日的审判;
[RCV]
And angels who did not keep their own principality but abandoned their own dwelling place, He has kept in eternal bonds under gloom for the judgment of the great day;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀγγέλους
00032
名词
直接受格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
τε
05037
连接词
τέ
且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
τηρήσαντας
05083
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性
τηρέω
遵守、保护
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
反身代名词
ἀρχὴν
00746
名词
直接受格 单数 阴性
ἀρχή
起初
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἀπολιπόντας
00620
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀπολείπω
留下、放弃
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδιον
02398
形容词
直接受格 单数 中性
ἴδιος
自己的
οἰκητήριον
03613
名词
直接受格 单数 中性
οἰκητήριον
住处
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
κρίσιν
02920
名词
直接受格 单数 阴性
κρίσις
审判、判断
μεγάλης
03173
形容词
所有格 单数 阴性
μέγας
大的
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
δεσμοῖς
01199
名词
间接受格 复数 阳性
δεσμός
捆锁、链子
ἀϊδίοις
00126
形容词
间接受格 复数 阳性
ἀΐδιος
永恒的、长存的
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格时意思是“在...之下”
ζόφον
02217
名词
直接受格 单数 阳性
ζόφος
幽暗
τετήρηκεν
05083
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
τηρέω
遵守、保护
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文