犹大书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 16 节
»
Οὗτοί
εἰσιν
γογγυσταὶ
μεμψίμοιροι
这些人是发牢骚、抱怨者,
κατὰ
τὰς
ἐπιθυμίας
(韦:
αὐτῶν
)(联:
ἑαυτῶν
)
πορευόμενοι,
依据(韦: 他们的)(联: 自己的)贪欲行,
καὶ
τὸ
στόμα
αὐτῶν
λαλεῖ
ὑπέρογκα
他们的口说自夸的话
θαυμάζοντες
πρόσωπα
ὠφελείας
χάριν.
为了利益谄媚。
[恢复本]
这些人是牢骚求疵、怨尤不平的,随从自己的情欲而行,口中说矜夸的大话,为了利益奉承人。
[RCV]
These are murmurers, complainers, going on according to their own lusts; and their mouth speaks great swelling things, flattering persons for the sake of advantage.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὗτοί
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
γογγυσταὶ
01113
名词
主格 复数 阳性
γογγύζω
发牢骚者
μεμψίμοιροι
03202
形容词
主格 复数 阳性
μεμψίμοιρος
抱怨者
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、用”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιθυμίας
01939
名词
直接受格 复数 阴性
ἐπιθυμία
贪欲、渴望、贪爱
+
00000
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
+
00000
πορευόμενοι
04198
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
πορεύομαι
行、去、离开、走
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα
04750
名词
主格 单数 中性
στόμα
口
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
不必翻译
λαλεῖ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
ὑπέρογκα
05246
形容词
直接受格 复数 中性
ὑπέρογκος
自夸的
θαυμάζοντες
02296
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
θαυμάζω
尊敬、惊讶、赞叹
πρόσωπα
04383
名词
直接受格 复数 中性
πρόσωπον
人际关系、表面、脸、外貌
意思可能是“谄媚”。
ὠφελείας
05622
名词
所有格 单数 阴性
ὠφέλεια
利益
χάριν
05484
介系词
χάριν
前后接所有格,意思是“为了...的缘故”
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文