犹大书
«  第一章 »
« 第 16 节 »
Οὗτοί εἰσιν γογγυσταὶ μεμψίμοιροι
这些人是发牢骚、抱怨者,
κατὰ τὰς ἐπιθυμίας (韦:αὐτῶν )(联:ἑαυτῶν )πορευόμενοι,
依据(韦: 他们的)(联: 自己的)贪欲行,
καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα
他们的口说自夸的话
θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.
为了利益谄媚。
[恢复本] 这些人是牢骚求疵、怨尤不平的,随从自己的情欲而行,口中说矜夸的大话,为了利益奉承人。
[RCV] These are murmurers, complainers, going on according to their own lusts; and their mouth speaks great swelling things, flattering persons for the sake of advantage.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οὗτοί03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
γογγυσταὶ01113名词主格 复数 阳性 γογγύζω发牢骚者
μεμψίμοιροι03202形容词主格 复数 阳性 μεμψίμοιρος抱怨者
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依据、用”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιθυμίας01939名词直接受格 复数 阴性 ἐπιθυμία贪欲、渴望、贪爱
+00000
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
ἑαυτῶν01438反身代名词所有格 复数 阳性 ἑαυτοῦ自己
+00000
πορευόμενοι04198动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 πορεύομαι行、去、离开、走
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα04750名词主格 单数 中性 στόμα
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός不必翻译
λαλεῖ02980动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω说、宣扬
ὑπέρογκα05246形容词直接受格 复数 中性 ὑπέρογκος自夸的
θαυμάζοντες02296动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 θαυμάζω尊敬、惊讶、赞叹
πρόσωπα04383名词直接受格 复数 中性 πρόσωπον人际关系、表面、脸、外貌意思可能是“谄媚”。
ὠφελείας05622名词所有格 单数 阴性 ὠφέλεια利益
χάριν05484介系词χάριν前后接所有格,意思是“为了...的缘故”
 « 第 16 节 » 

回经文