犹大书
«  第一章 »
« 第 14 节 »
(韦:Επροφήτευσεν )(联:Προεφήτευσεν )δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων,
而从亚当的第七(代)以诺预言这些人说:
Ἰδοὺ ἦλθεν κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ
看哪!主在他的上万圣徒中来,
[恢复本] 亚当的七世孙以诺,也曾预言这些人说,看哪,主带着祂的千万圣者来临,
[RCV] And Enoch, the seventh from Adam, prophesied also of these, saying, Behold, the Lord came with myriads of His saints

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
+ 00000
Επροφήτευσεν 04395 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προφητεύω 说预言、讲道
+ 00000
Προεφήτευσεν 04395 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προφητεύω 说预言、讲道
+ 00000
δὲ 01161 连接词 δέ 而、然后、但是
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τούτοις 03778 指示代名词 间接受格 复数 阳性 οὗτος
ἕβδομος 01442 形容词 主格 单数 阳性 ἕβδομος 第七
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
Ἀδὰμ 00076 名词 所有格 单数 阳性 Ἀδάμ 专有名词,人名:亚当
Ἑνὼχ 01802 名词 主格 单数 阳性 Ἑνώχ 专有名词,人名:以诺
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἰδοὺ 02400 感叹词 ἰδού 看哪!、注意!
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἁγίαις 00040 形容词 间接受格 复数 阴性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
μυριάσιν 03461 名词 间接受格 复数 阴性 μυριάς 为数一万的整体、众多
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 不必翻译
 « 第 14 节 » 

回经文