犹大书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 14 节
»
(韦:
Επροφήτευσεν
)(联:
Προεφήτευσεν
)
δὲ
καὶ
τούτοις
ἕβδομος
ἀπὸ
Ἀδὰμ
Ἑνὼχ
λέγων,
而从亚当的第七(代)以诺预言这些人说:
Ἰδοὺ
ἦλθεν
κύριος
ἐν
ἁγίαις
μυριάσιν
αὐτοῦ
看哪!主在他的上万圣徒中来,
[恢复本]
亚当的七世孙以诺,也曾预言这些人说,看哪,主带着祂的千万圣者来临,
[RCV]
And Enoch, the seventh from Adam, prophesied also of these, saying, Behold, the Lord came with myriads of His saints
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
Επροφήτευσεν
04395
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προφητεύω
说预言、讲道
+
00000
Προεφήτευσεν
04395
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προφητεύω
说预言、讲道
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
而、然后、但是
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τούτοις
03778
指示代名词
间接受格 复数 阳性
οὗτος
这
ἕβδομος
01442
形容词
主格 单数 阳性
ἕβδομος
第七
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
Ἀδὰμ
00076
名词
所有格 单数 阳性
Ἀδάμ
专有名词,人名:亚当
Ἑνὼχ
01802
名词
主格 单数 阳性
Ἑνώχ
专有名词,人名:以诺
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!、注意!
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἁγίαις
00040
形容词
间接受格 复数 阴性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
μυριάσιν
03461
名词
间接受格 复数 阴性
μυριάς
为数一万的整体、众多
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
不必翻译
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文