犹大书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 11 节
»
οὐαὶ
αὐτοῖς,
ὅτι
τῇ
ὁδῷ
τοῦ
Κάϊν
ἐπορεύθησαν
他们有祸了!因为走了该隐的道路,
καὶ
τῇ
πλάνῃ
τοῦ
Βαλαὰμ
μισθοῦ
ἐξεχύθησαν
又为财利往巴兰的错谬里直奔,
καὶ
τῇ
ἀντιλογίᾳ
τοῦ
Κόρε
ἀπώλοντο.
并在可拉的背叛中灭亡了。
[恢复本]
他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为工价向着巴兰的错谬直闯,并在可拉的背叛中灭亡了。
[RCV]
Woe to them! For they have gone in the way of Cain and have rushed out in the error of Balaam for reward and have perished in the rebellion of Korah.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐαὶ
03759
感叹词
οὐαί
有祸了!
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
不必翻译
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
不必翻译,带出直接陈述句
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ
03598
名词
间接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
隐喻:生活、行为的方式
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κάϊν
02535
名词
所有格 单数 阳性
Κάϊν
该隐
ἐπορεύθησαν
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
πορεύομαι
去、离开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλάνῃ
04106
名词
间接受格 单数 阴性
πλάνη
错误、迷惑
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βαλαὰμ
00903
名词
所有格 单数 阳性
Βαλαάμ
专有名词,人名:巴兰
μισθοῦ
03408
名词
所有格 单数 阳性
μισθός
工价、报酬、工资
ἐξεχύθησαν
01632
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω
流出、倾注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντιλογίᾳ
00485
名词
间接受格 单数 阴性
ἀντιλογία
敌对、背叛
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κόρε
02879
名词
所有格 单数 阳性
Κόρε
专有名词,人名:可拉
ἀπώλοντο
00622
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
ἀπόλλυμι
失去、毁灭、杀害,关身时意思是“死亡、毁灭”
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文