犹大书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 17 节
»
ὑμεῖς
δέ,
ἀγαπητοί,
而你们,亲爱的!
μνήσθητε
τῶν
ρJημάτων
τῶν
προειρημένων
你们要记得(填入下一行)从前所说的话。
ὑπὸ
τῶν
ἀποστόλων
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
我们主耶稣基督之使徒
[恢复本]
亲爱的,你们却要记念我们主耶稣基督的使徒从前所说的话;
[RCV]
But you, beloved, remember the words spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
此句没有动词,间接受格表示给你们的意思。
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀγαπητοί
00027
形容词
呼格 复数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的
指孩子、朋友、基督徒同伴
μνήσθητε
03403
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数
μιμνῄσκω
记起、回忆起,纪念
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJημάτων
04487
名词
所有格 复数 中性
ρJῆμα
话语
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προειρημένων
04280
动词
完成 被动 分词 所有格 复数 中性
προλέγω
事先告诉
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格,意思是“被 、借着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων
00652
名词
所有格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文