犹大书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
«
第 21 节
»
ἑαυτοὺς
ἐν
ἀγάπῃ
θεοῦ
τηρήσατε
保守自己(常)在神的爱中,
προσδεχόμενοι
τὸ
ἔλεος
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
仰望我们主耶稣基督的怜悯,
εἰς
ζωὴν
αἰώνιον.
进入永生。
[恢复本]
保守自己在神的爱中,等候我们主耶稣基督的怜悯,以至于永远的生命。
[RCV]
Keep yourselves in the love of God, awaiting the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
反身代名词
ἐν
01722
介系词
ἐν
在........里面
ἀγάπῃ
00026
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τηρήσατε
05083
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
τηρέω
保守
προσδεχόμενοι
04327
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
προσδέχομαι
仰望
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔλεος
01656
名词
直接受格 单数 中性
ἔλεος
怜悯
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἰς
01519
介系词
εἰς
进入......里面
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远的
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文