犹大书
«  第一章 »
« 第 21 节 »
ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε
保守自己(常)在神的爱中,
προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
仰望我们主耶稣基督的怜悯,
εἰς ζωὴν αἰώνιον.
进入永生。
[恢复本] 保守自己在神的爱中,等候我们主耶稣基督的怜悯,以至于永远的生命。
[RCV] Keep yourselves in the love of God, awaiting the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἑαυτοὺς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己 反身代名词
ἐν 01722 介系词 ἐν 在........里面
ἀγάπῃ 00026 名词 间接受格 单数 阴性 ἀγάπη
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
τηρήσατε 05083 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 τηρέω 保守
προσδεχόμενοι 04327 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 προσδέχομαι 仰望
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔλεος 01656 名词 直接受格 单数 中性 ἔλεος 怜悯
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἰς 01519 介系词 εἰς 进入......里面
ζωὴν 02222 名词 直接受格 单数 阴性 ζωή 生命
αἰώνιον 00166 形容词 直接受格 单数 阴性 αἰώνιος 永远的
 « 第 21 节 » 

回经文