犹大书
«  第一章 »
« 第 15 节 »
ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι
要对所有人实行审判且定罪
(韦:πάντας τοὺς ἀσεβεῖς )(联:πᾶσαν ψυχὴν )
(韦: 所有不虔诚的人)(联: 所有人)
περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν
关于他们不虔诚的所有不虔诚行为
καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.
且关于不虔诚有罪的人说的敌对他的所有刻薄话。
[恢复本] 要在众人身上行审判,定罪那一切不敬虔的人,凭不敬虔所行一切不敬虔的事,又定罪不敬虔之罪人所说一切顶撞祂的刚愎话。
[RCV] To execute judgment against all and to convict all the ungodly concerning all their ungodly works which they have done in ungodliness, and concerning all the hard things which ungodly sinners have spoken against Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ποιῆσαι04160动词第一简单过去 主动 不定词 ποιέω
κρίσιν02920名词直接受格 单数 阴性 κρίσις审判、判断、论断
κατὰ02596介系词κατά后接所有格时意思是“敌对、对着”
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个、各样
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐλέγξαι01651动词第一简单过去 主动 不定词 ἐλέγχω指出、揭露
+00000
πάντας03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个、各样
τοὺς03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσεβεῖς00765形容词主格 复数 阳性 ἀσεβής不虔诚
+00000
πᾶσαν03956形容词直接受格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个、各样
ψυχὴν05590名词直接受格 单数 阴性 ψυχή人的位格、生命、灵魂
+00000
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
πάντων03956形容词所有格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个、各样
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργων02041名词所有格 复数 中性 ἔργον行动、作为
ἀσεβείας00763名词所有格 单数 阴性 ἀσέβεια不虔诚、不敬畏神、不认神
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός不必翻译
ὧν03739关系代名词所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词有时先行词可省略。
ἠσέβησαν00764动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀσεβέω不虔诚
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
πάντων03956形容词所有格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个、各样
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκληρῶν04642形容词所有格 复数 中性 σκληρός刻薄的、困难的、严厉的
ὧν03739关系代名词所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词有时先行词可省略。
ἐλάλησαν02980动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λαλέω说、宣扬
κατ᾽02596介系词κατά后接所有格时意思是“敌对、对着”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός不必翻译
ἁμαρτωλοὶ00268形容词主格 复数 阳性 ἁμαρτωλός有罪的
ἀσεβεῖς00765形容词主格 复数 阳性 ἀσεβής不虔诚的
 « 第 15 节 » 

回经文