犹大书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 15 节
»
ποιῆσαι
κρίσιν
κατὰ
πάντων
καὶ
ἐλέγξαι
要对所有人实行审判且定罪
(韦:
πάντας
τοὺς
ἀσεβεῖς
)(联:
πᾶσαν
ψυχὴν
)
(韦: 所有不虔诚的人)(联: 所有人)
περὶ
πάντων
τῶν
ἔργων
ἀσεβείας
αὐτῶν
ὧν
ἠσέβησαν
关于他们不虔诚的所有不虔诚行为
καὶ
περὶ
πάντων
τῶν
σκληρῶν
ὧν
ἐλάλησαν
κατ᾽
αὐτοῦ
ἁμαρτωλοὶ
ἀσεβεῖς.
且关于不虔诚有罪的人说的敌对他的所有刻薄话。
[恢复本]
要在众人身上行审判,定罪那一切不敬虔的人,凭不敬虔所行一切不敬虔的事,又定罪不敬虔之罪人所说一切顶撞祂的刚愎话。
[RCV]
To execute judgment against all and to convict all the ungodly concerning all their ungodly works which they have done in ungodliness, and concerning all the hard things which ungodly sinners have spoken against Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
做
κρίσιν
02920
名词
直接受格 单数 阴性
κρίσις
审判、判断、论断
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“敌对、对着”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个、各样
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐλέγξαι
01651
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐλέγχω
指出、揭露
+
00000
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个、各样
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσεβεῖς
00765
形容词
主格 复数 阳性
ἀσεβής
不虔诚
+
00000
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个、各样
ψυχὴν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
人的位格、生命、灵魂
+
00000
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个、各样
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
行动、作为
ἀσεβείας
00763
名词
所有格 单数 阴性
ἀσέβεια
不虔诚、不敬畏神、不认神
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
不必翻译
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
有时先行词可省略。
ἠσέβησαν
00764
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀσεβέω
不虔诚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个、各样
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκληρῶν
04642
形容词
所有格 复数 中性
σκληρός
刻薄的、困难的、严厉的
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
有时先行词可省略。
ἐλάλησαν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λαλέω
说、宣扬
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“敌对、对着”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
不必翻译
ἁμαρτωλοὶ
00268
形容词
主格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
有罪的
ἀσεβεῖς
00765
形容词
主格 复数 阳性
ἀσεβής
不虔诚的
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文