犹大书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 13 节
»
κύματα
ἄγρια
θαλάσσης
ἐπαφρίζοντα
τὰς
ἑαυτῶν
αἰσχύνας,
是海里的狂浪,涌出自己可耻的泡沫来;
ἀστέρες
πλανῆται
是放荡的星,
οἷς
ὁ
ζόφος
τοῦ
σκότους
εἰς
αἰῶνα
τετήρηται.
有漆黑的幽暗永远存留。
[恢复本]
是海里的狂浪,涌出自己可耻的泡沫;是流荡的星,有黑暗的幽冥为他们永远存留。
[RCV]
Wild waves of the sea, foaming out their own shames; wandering stars, for whom the gloom of darkness is kept for eternity.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κύματα
02949
名词
主格 复数 中性
κῦμα
海浪
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἄγρια
00066
形容词
主格 复数 中性
ἄγριος
野生的
θαλάσσης
02281
名词
所有格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
ἐπαφρίζοντα
01890
动词
现在 主动 分词 主格 复数 中性
ἐπαφρίζω
起泡沫
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 中性
ἑαυτοῦ
自己
反身代名词
αἰσχύνας
00152
名词
直接受格 复数 阴性
αἰσχύνομαι
羞耻
ἀστέρες
00792
名词
主格 复数 阳性
ἀστήρ
星星
πλανῆται
04107
形容词
主格 复数 阳性
πλανήτης
流荡者
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζόφος
02217
名词
主格 单数 阳性
ζόφος
幽暗
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκότους
04655
名词
所有格 单数 中性
σκότος
黑暗
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
αἰῶνα
00165
名词
直接受格 单数 阳性
αἰών
永远、世代、世界
意思是“永远、时常”。
τετήρηται
05083
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
τηρέω
遵守、保护
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文