犹大书
«  第一章 »
« 第 13 节 »
κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας,
是海里的狂浪,涌出自己可耻的泡沫来;
ἀστέρες πλανῆται
是放荡的星,
οἷς ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται.
有漆黑的幽暗永远存留。
[恢复本] 是海里的狂浪,涌出自己可耻的泡沫;是流荡的星,有黑暗的幽冥为他们永远存留。
[RCV] Wild waves of the sea, foaming out their own shames; wandering stars, for whom the gloom of darkness is kept for eternity.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κύματα02949名词主格 复数 中性 κῦμα海浪此字在经文中的位置或存在有争论。
ἄγρια00066形容词主格 复数 中性 ἄγριος野生的
θαλάσσης02281名词所有格 单数 阴性 θάλασσα海、湖
ἐπαφρίζοντα01890动词现在 主动 分词 主格 复数 中性 ἐπαφρίζω起泡沫
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῶν01438反身代名词所有格 复数 中性 ἑαυτοῦ自己反身代名词
αἰσχύνας00152名词直接受格 复数 阴性 αἰσχύνομαι羞耻
ἀστέρες00792名词主格 复数 阳性 ἀστήρ星星
πλανῆται04107形容词主格 复数 阳性 πλανήτης流荡者
οἷς03739关系代名词间接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζόφος02217名词主格 单数 阳性 ζόφος幽暗
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκότους04655名词所有格 单数 中性 σκότος黑暗
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
αἰῶνα00165名词直接受格 单数 阳性 αἰών永远、世代、世界意思是“永远、时常”。
τετήρηται05083动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 τηρέω遵守、保护
 « 第 13 节 » 

回经文