犹大书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
«
第 24 节
»
Τῷ
δὲ
δυναμένῳ
φυλάξαι
ὑμᾶς
ἀπταίστους
对那能守护你们不跌倒
καὶ
στῆσαι
κατενώπιον
τῆς
δόξης
αὐτοῦ
ἀμώμους
ἐν
ἀγαλλιάσει,
并无瑕疵在欢呼中站在他的荣耀面前,
[恢复本]
但愿荣耀、尊大、权能和权柄,借着我们的主耶稣基督,归与那能保守你们不失脚,并使你们无瑕无疵,欢欢乐乐站在祂荣耀之前的,独一的神我们的救主,
[RCV]
But to Him who is able to guard you from stumbling and to set you before His glory without blemish in exultation,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δυναμένῳ
01410
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性
δύναμαι
能够
φυλάξαι
05442
动词
第一简单过去 主动 不定词
φυλάσσω
守护、守卫、看管
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀπταίστους
00679
形容词
直接受格 复数 阳性
ἄπταιστος
不跌倒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
στῆσαι
02476
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἵστημι
站立
κατενώπιον
02714
介系词
κατενώπιον
后接所有格,意思是“正对着、在...面前”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀、威严
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀμώμους
00299
形容词
直接受格 复数 阳性
ἄμωμος
没有瑕疵
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἀγαλλιάσει
00020
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγαλλιάω
非常快乐、欢呼
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文