犹大书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 7 节
»
ὡς
Σόδομα
καὶ
Γόμορρα
καὶ
αἱ
περὶ
αὐτὰς
πόλεις
同样所多玛、蛾摩拉和周围城邑的人
τὸν
ὅμοιον
τρόπον
τούτοις
ἐκπορνεύσασαι
也照他们一样的方式犯淫乱,
καὶ
ἀπελθοῦσαι
ὀπίσω
σαρκὸς
ἑτέρας,
随从逆性的情欲,
πρόκεινται
δεῖγμα
πυρὸς
αἰωνίου
δίκην
ὑπέχουσαι.
就遭受永火的刑罚,立为鉴戒。
[恢复本]
又如所多玛、蛾摩拉和周围城邑的人,也照他们的样子一味地行淫,随从相异的肉体,就受永火的刑罚,立为鉴戒。
[RCV]
How Sodom and Gomorrah and the cities around them, who in like manner with these gave themselves over to fornication and went after different flesh, are set forth as an example, undergoing the penalty of eternal fire.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同
时间连接词
Σόδομα
04670
名词
主格 复数 中性
Σόδομα
专有名词,地名:所多玛
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Γόμορρα
01116
名词
主格 单数 阴性
Γόμορρα
专有名词,地名:蛾摩拉
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格时意思是“附近、周围”
αὐτὰς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
不必翻译
πόλεις
04172
名词
主格 复数 阴性
πόλις
城市
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅμοιον
03664
形容词
直接受格 单数 阳性
ὅμοιος
好像、有相同性质的
τρόπον
05158
名词
直接受格 单数 阳性
τρόπος
方法、方式
意思是“照这个方式、方法”。
τούτοις
03778
指示代名词
间接受格 复数 阳性
οὗτος
这
ἐκπορνεύσασαι
01608
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性
ἐκπορνεύω
行淫
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπελθοῦσαι
00565
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性
ἀπέρχομαι
去、离开
ὀπίσω
03694
介系词
ὀπίσω
后接所有格,意思是“在...之后、后面”
σαρκὸς
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ἑτέρας
02087
形容词
所有格 单数 阴性
ἕτερος
另外的
πρόκεινται
04295
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 复数
πρόκειμαι
被揭露、立于...之前
δεῖγμα
01164
名词
直接受格 单数 中性
δεῖγμα
记号、证据
πυρὸς
04442
名词
所有格 单数 中性
πῦρ
火
αἰωνίου
00166
形容词
所有格 单数 中性
αἰώνιος
永远
δίκην
01349
名词
直接受格 单数 阴性
δίκη
刑罚、神的公平
ὑπέχουσαι
05254
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阴性
ὑπέχω
接受,承受
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文