犹大书
«  第一章 »
« 第 7 节 »
ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις
同样所多玛、蛾摩拉和周围城邑的人
τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι
也照他们一样的方式犯淫乱,
καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας,
随从逆性的情欲,
πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι.
就遭受永火的刑罚,立为鉴戒。
[恢复本] 又如所多玛、蛾摩拉和周围城邑的人,也照他们的样子一味地行淫,随从相异的肉体,就受永火的刑罚,立为鉴戒。
[RCV] How Sodom and Gomorrah and the cities around them, who in like manner with these gave themselves over to fornication and went after different flesh, are set forth as an example, undergoing the penalty of eternal fire.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὡς05613连接词ὡς约有、如同时间连接词
Σόδομα04670名词主格 复数 中性 Σόδομα专有名词,地名:所多玛
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Γόμορρα01116名词主格 单数 阴性 Γόμορρα专有名词,地名:蛾摩拉
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ04012介系词περί后接直接受格时意思是“附近、周围”
αὐτὰς00846人称代名词直接受格 复数 阴性 第三人称 αὐτός不必翻译
πόλεις04172名词主格 复数 阴性 πόλις城市
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅμοιον03664形容词直接受格 单数 阳性 ὅμοιος好像、有相同性质的
τρόπον05158名词直接受格 单数 阳性 τρόπος方法、方式意思是“照这个方式、方法”。
τούτοις03778指示代名词间接受格 复数 阳性 οὗτος
ἐκπορνεύσασαι01608动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性 ἐκπορνεύω行淫
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπελθοῦσαι00565动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性 ἀπέρχομαι去、离开
ὀπίσω03694介系词ὀπίσω后接所有格,意思是“在...之后、后面”
σαρκὸς04561名词所有格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
ἑτέρας02087形容词所有格 单数 阴性 ἕτερος另外的
πρόκεινται04295动词现在 关身 直说语气 第三人称 复数 πρόκειμαι被揭露、立于...之前
δεῖγμα01164名词直接受格 单数 中性 δεῖγμα记号、证据
πυρὸς04442名词所有格 单数 中性 πῦρ
αἰωνίου00166形容词所有格 单数 中性 αἰώνιος永远
δίκην01349名词直接受格 单数 阴性 δίκη刑罚、神的公平
ὑπέχουσαι05254动词现在 主动 分词 主格 复数 阴性 ὑπέχω接受,承受
 « 第 7 节 » 

回经文