犹大书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 9 节
»
ὁ
δὲ
Μιχαὴλ
ὁ
ἀρχάγγελος,
而天使长米迦勒
ὅτε
τῷ
διαβόλῳ
διακρινόμενος
διελέγετο
当他(填入下一行)与魔鬼争辩的时候,
περὶ
τοῦ
Μωϋσέως
σώματος,
为摩西的尸首
οὐκ
ἐτόλμησεν
κρίσιν
ἐπενεγκεῖν
βλασφημίας
ἀλλὰ
εἶπεν,
尚且不敢用毁谤的话论断他,只说:
Ἐπιτιμήσαι
σοι
κύριος.
主责备你吧!
[恢复本]
天使长米迦勒与魔鬼争辩,为摩西的身体争论的时候,尚且不敢以神对他的判辞毁谤他,只说,主责备你吧。
[RCV]
But Michael the archangel, when he contended with the devil and disputed concerning the body of Moses, did not dare to bring a reviling judgment against him but said, The Lord rebuke you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Μιχαὴλ
03413
名词
主格 单数 阳性
Μιχαήλ
专有名词,人名:米迦勒
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχάγγελος
00743
名词
主格 单数 阳性
ἀρχάγγελος
天使长
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαβόλῳ
01228
形容词
间接受格 单数 阳性
διάβολος
诽谤者、控告者、魔鬼
在此作名词使用。
διακρινόμενος
01252
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
διακρίνω
评估、判断
διελέγετο
01256
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
διαλέγομαι
讨论、辩论、演说
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、为了、因为”
后接所有格时意思是“关于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μωϋσέως
03475
名词
所有格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
σώματος
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
οὐκ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
ἐτόλμησεν
05111
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τολμάω
敢、有勇气去
κρίσιν
02920
名词
直接受格 单数 阴性
κρίσις
审判、判断、论断
ἐπενεγκεῖν
02018
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐπιφέρω
带来
βλασφημίας
00988
名词
所有格 单数 阴性
βλασφημία
亵渎神的话
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἐπιτιμήσαι
02008
动词
第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数
ἐπιτιμάω
命令、叱责
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
此句没有动词,间接受格表示给你们的意思。
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文