犹大书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
«
第 20 节
»
ὑμεῖς
δέ,
ἀγαπητοί,
但你们,亲爱的!
ἐποικοδομοῦντες
ἑαυτοὺς
τῇ
ἁγιωτάτῃ
ὑμῶν
πίστει,
要在你们至圣的信心上造就自己,
ἐν
πνεύματι
ἁγίῳ
προσευχόμενοι,
借着圣灵祷告,
[恢复本]
亲爱的,你们却要在至圣的信仰上建造自己,在圣灵里祷告,
[RCV]
But you, beloved, building up yourselves upon your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
此句没有动词,间接受格表示给你们的意思。
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀγαπητοί
00027
形容词
呼格 复数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的
指孩子、朋友、基督徒同伴
ἐποικοδομοῦντες
02026
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐποικοδομέω
建造
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
反身代名词
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγιωτάτῃ
00040
形容词
间接受格 单数 阴性 最高级
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
在此作名词使用。
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
此句没有动词,间接受格表示给你们的意思。
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信心、可信
对任何真理的坚信
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίῳ
00040
形容词
间接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
在此作名词使用。
προσευχόμενοι
04336
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
προσεύχομαι
祷告
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文