犹大书
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 4 节
»
(韦:
παρεισεδύησαν
)(联:
παρεισέδυσαν
)
γάρ
τινες
ἄνθρωποι,
因为有些人(韦: 被偷偷进来)(联: 偷偷进来),
οἱ
πάλαι
προγεγραμμένοι
εἰς
τοῦτο
τὸ
κρίμα,
ἀσεβεῖς,
很久以前被写为了这审判的人、不虔诚的人,
τὴν
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν
χάριτα
μετατιθέντες
εἰς
ἀσέλγειαν
改变我们神的恩典成为放纵
καὶ
τὸν
μόνον
δεσπότην
καὶ
κύριον
ἡμῶν
Ἰησοῦν
Χριστὸν
ἀρνούμενοι.
并且否认独一的主、我们的主耶稣基督。
[恢复本]
因为有些人偷着进来,就是自古预先所记载要受审判的不敬虔之人,将我们神的恩典变作放纵情欲的机会,并且否认我们独一的主人和主,耶稣基督。
[RCV]
For certain men have crept in unnoticed, who of old have been written of beforehand for this judgment, ungodly men, perverting the grace of our God into licentiousness and denying our only Master and Lord, Jesus Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
παρεισεδύησαν
03921
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
παρεισδύω
偷偷、秘密地进入
+
00000
παρεισέδυσαν
03921
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
παρεισδύω
偷偷、秘密地进入
+
00000
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἄνθρωποι
00444
名词
主格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάλαι
03819
副词
πάλαι
很久以前、以前、已经
προγεγραμμένοι
04270
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
προγράφω
以前写
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、进入”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίμα
02917
名词
直接受格 单数 中性
κρίμα
审判、定罪、处罚
ἀσεβεῖς
00765
形容词
主格 复数 阳性
ἀσεβής
不虔诚、不端正
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
χάριτα
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
恩惠、恩典、仁慈
μετατιθέντες
03346
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
μετατίθημι
使转移、移到
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入”
ἀσέλγειαν
00766
名词
直接受格 单数 阴性
ἀσέλγεια
放纵、淫荡、好色、下流
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 阳性
μόνος
只有、单独的
δεσπότην
01203
名词
直接受格 单数 阳性
δεσπότης
主、主人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀρνούμενοι
00720
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
ἀρνέομαι
拒绝、否定、否认
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文