犹大书
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 5 节
»
Ὑπομνῆσαι
δὲ
ὑμᾶς
βούλομαι
而我决定提醒你们
εἰδότας
(韦:
ἅπαξ
πάντα,
ὅτι
Κύριος
)(联:
(ὑμᾶς)
πάντα
ὅτι
(ὁ)
κύριος
ἅπαξ
)
(韦: 即使一次地知道所有的事,因为主)(联: 即使你们知道所有的事,因为主一次地)
λαὸν
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
σώσας
拯救人民出埃及地后
τὸ
δεύτερον
τοὺς
μὴ
πιστεύσαντας
ἀπώλεσεν,
再来就毁灭了不信的人,
[恢复本]
虽然你们一次永远知道了一切的事,我仍要提醒你们:从前主救了祂的百姓出埃及地,后来却把那些不信的毁灭了;
[RCV]
But I intend to remind you, though you know all things once for all, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὑπομνῆσαι
05279
动词
第一简单过去 主动 不定词
ὑπομιμνήσκω
提醒
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
βούλομαι
01014
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
βούλομαι
决定、希望、定意
εἰδότας
3608a
动词
第二完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
+
00000
ἅπαξ
00530
副词
ἅπαξ
一次完成地、一次地
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个、各样
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为,或不必翻译、带出子句
Κύριος
02962
名词
主格 n s m
κύριος
主
+
00000
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
此字在经文中的位置或存在有争论。
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个、各样
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为,或不必翻译、带出子句
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ἅπαξ
00530
副词
ἅπαξ
一次完成地、一次地
+
00000
λαὸν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
人民、民族
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
Αἰγύπτου
00125
名词
所有格 单数 阴性
Αἴγυπτος
专有名词,地名:埃及
σώσας
04982
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
σῴζω
拯救、 医治
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεύτερον
01208
形容词
直接受格 单数 中性
δεύτερος
再来、第二
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πιστεύσαντας
04100
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
ἀπώλεσεν
00622
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
毁灭、失去、杀害
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文