犹大书
«  第一章 »
« 第 5 节 »
Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι
而我决定提醒你们
εἰδότας (韦:ἅπαξ πάντα, ὅτι Κύριος )(联:(ὑμᾶς) πάντα ὅτι (ὁ) κύριος ἅπαξ )
(韦: 即使一次地知道所有的事,因为主)(联: 即使你们知道所有的事,因为主一次地)
λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας
拯救人民出埃及地后
τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,
再来就毁灭了不信的人,
[恢复本] 虽然你们一次永远知道了一切的事,我仍要提醒你们:从前主救了祂的百姓出埃及地,后来却把那些不信的毁灭了;
[RCV] But I intend to remind you, though you know all things once for all, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ὑπομνῆσαι05279动词第一简单过去 主动 不定词 ὑπομιμνήσκω提醒
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
βούλομαι01014动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 βούλομαι决定、希望、定意
εἰδότας3608a动词第二完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性 οἶδα知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
+00000
ἅπαξ00530副词ἅπαξ一次完成地、一次地
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个、各样
ὅτι03754连接词ὅτι因为,或不必翻译、带出子句
Κύριος02962名词主格 n s m κύριος
+00000
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个、各样
ὅτι03754连接词ὅτι因为,或不必翻译、带出子句
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
ἅπαξ00530副词ἅπαξ一次完成地、一次地
+00000
λαὸν02992名词直接受格 单数 阳性 λαός人民、民族
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
Αἰγύπτου00125名词所有格 单数 阴性 Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
σώσας04982动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 σῴζω拯救、 医治
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεύτερον01208形容词直接受格 单数 中性 δεύτερος再来、第二
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
πιστεύσαντας04100动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性 πιστεύω相信、有信心、信托
ἀπώλεσεν00622动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι毁灭、失去、杀害
 « 第 5 节 » 

回经文