犹大书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
«
第 22 节
»
καὶ
οὓς
μὲν
ἐλεᾶτε
διακρινομένους
且有些疑惑自己的人你们要怜悯,
(韦:
σώζετε
ἐκ
πυρὸς
ἁρπάζοντες
)(联: ),
(韦: 你们要抓走救出火,)(联: )
[恢复本]
有些人疑惑不定,你们要怜悯他们,
[RCV]
And on some have mercy, on those who are wavering;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
有时先行词可省略。
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比或继续的意思
―意思是“有些人...其他人...”。
ἐλεᾶτε
01653
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐλεάω
怜悯
διακρινομένους
01252
动词
现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性
διακρίνω
疑惑、判断
+
00000
σώζετε
04982
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
σῴζω
拯救
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
πυρὸς
04442
名词
所有格 单数 中性
πῦρ
火
ἁρπάζοντες
00726
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἁρπάζω
抓走、强占
+
00000
+
00000
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文