犹大书
«
第一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 2 节
»
ἔλεος
ὑμῖν
愿怜恤(填入下一行)给你们。
καὶ
εἰρήνη
καὶ
ἀγάπη
πληθυνθείη.
平安、慈爱,多多加
[恢复本]
愿怜悯、平安与爱,繁增地归与你们。
[RCV]
Mercy to you and peace and love be multiplied.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔλεος
01656
名词
主格 单数 中性
ἔλεος
怜悯
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
此句没有动词,间接受格表示给你们的意思。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰρήνη
01515
名词
主格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
πληθυνθείη
04129
动词
第一简单过去 被动 期望语气 第三人称 单数
πληθύνω
被动时意思是“增加、成长”
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文