犹大书
«  第一章 »
« 第 3 节 »
ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν
亲爱的!我一直急切要写信给你们,
περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας
论到我们同享的救恩,
ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν
我有必要写信劝你们,
ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει.
要为从前一次交付给圣徒的真道竭力奋斗。
[恢复本] 亲爱的,我尽心竭力要写信给你们,论到我们共享之救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为那一次永远交付圣徒的信仰竭力争辩。
[RCV] Beloved, while using all diligence to write to you concerning our common salvation, I found it necessary to write to you and exhort you to earnestly contend for the faith once for all delivered to the saints.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀγαπητοί00027形容词呼格 复数 阳性 ἀγαπητός亲爱的指孩子、朋友、基督徒同伴
πᾶσαν03956形容词直接受格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个、各样
σπουδὴν04710名词直接受格 单数 阴性 σπουδή热切、急切
ποιούμενος04160动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性 ποιέω
γράφειν01125动词现在 主动 不定词 γράφω写、记载
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ此句没有动词,间接受格表示给你们的意思。
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、为了、因为”后接所有格时意思是“关于”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοινῆς02839形容词所有格 单数 阴性 κοινός共同的、未圣化的
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
σωτηρίας04991名词所有格 单数 阴性 σωτηρία释放、拯救
ἀνάγκην00318名词直接受格 单数 阴性 ἀνάγκη必须之物
ἔσχον02192动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω
γράψαι01125动词第一简单过去 主动 不定词 γράφω写、记载
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ此句没有动词,间接受格表示给你们的意思。
παρακαλῶν03870动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 παρακαλέω鼓励、安慰、邀请、恳求
ἐπαγωνίζεσθαι01864动词现在 关身 不定词 ἐπαγωνίζομαι力辩
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅπαξ00530副词ἅπαξ一次了结
παραδοθείσῃ03860动词第一简单过去 被动 分词 间接受格 单数 阴性 παραδίδωμι托、交出、传承、出卖、放弃
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίοις00040形容词间接受格 复数 阳性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒在此作名词使用。
πίστει04102名词间接受格 单数 阴性 πίστις坚信对任何真理的坚信
 « 第 3 节 » 

回经文