犹大书
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 3 节
»
ἀγαπητοί,
πᾶσαν
σπουδὴν
ποιούμενος
γράφειν
ὑμῖν
亲爱的!我一直急切要写信给你们,
περὶ
τῆς
κοινῆς
ἡμῶν
σωτηρίας
论到我们同享的救恩,
ἀνάγκην
ἔσχον
γράψαι
ὑμῖν
παρακαλῶν
我有必要写信劝你们,
ἐπαγωνίζεσθαι
τῇ
ἅπαξ
παραδοθείσῃ
τοῖς
ἁγίοις
πίστει.
要为从前一次交付给圣徒的真道竭力奋斗。
[恢复本]
亲爱的,我尽心竭力要写信给你们,论到我们共享之救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为那一次永远交付圣徒的信仰竭力争辩。
[RCV]
Beloved, while using all diligence to write to you concerning our common salvation, I found it necessary to write to you and exhort you to earnestly contend for the faith once for all delivered to the saints.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀγαπητοί
00027
形容词
呼格 复数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的
指孩子、朋友、基督徒同伴
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个、各样
σπουδὴν
04710
名词
直接受格 单数 阴性
σπουδή
热切、急切
ποιούμενος
04160
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
做
γράφειν
01125
动词
现在 主动 不定词
γράφω
写、记载
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
此句没有动词,间接受格表示给你们的意思。
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、为了、因为”
后接所有格时意思是“关于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοινῆς
02839
形容词
所有格 单数 阴性
κοινός
共同的、未圣化的
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
σωτηρίας
04991
名词
所有格 单数 阴性
σωτηρία
释放、拯救
ἀνάγκην
00318
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνάγκη
必须之物
ἔσχον
02192
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有
γράψαι
01125
动词
第一简单过去 主动 不定词
γράφω
写、记载
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
此句没有动词,间接受格表示给你们的意思。
παρακαλῶν
03870
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
παρακαλέω
鼓励、安慰、邀请、恳求
ἐπαγωνίζεσθαι
01864
动词
现在 关身 不定词
ἐπαγωνίζομαι
力辩
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅπαξ
00530
副词
ἅπαξ
一次了结
παραδοθείσῃ
03860
动词
第一简单过去 被动 分词 间接受格 单数 阴性
παραδίδωμι
托、交出、传承、出卖、放弃
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίοις
00040
形容词
间接受格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
在此作名词使用。
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
坚信
对任何真理的坚信
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文