犹大书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 8 节
»
ὁμοίως
μέντοι
καὶ
οὗτοι
ἐνυπνιαζόμενοι
同样地,这些做梦的人确实也
σάρκα
μὲν
μιαίνουσιν
κυριότητα
δὲ
ἀθετοῦσιν
污秽身体,轻慢掌权者,
δόξας
δὲ
βλασφημοῦσιν.
毁谤尊荣者。
[恢复本]
然而,这些作梦的人,还是照样玷污肉体,轻慢主治者,毁谤在尊位的。
[RCV]
Nevertheless in like manner these dreamers also defile the flesh and despise lordship and revile dignities.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁμοίως
03668
副词
ὁμοίως
同样地
μέντοι
03305
连接词
μέντοι
真实地、实际地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这
ἐνυπνιαζόμενοι
01797
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
ἐνυπνιάζομαι
做梦
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
μιαίνουσιν
03392
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
μιαίνω
玷污
κυριότητα
02963
名词
直接受格 单数 阴性
κυριότης
统治权、权力、主权
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀθετοῦσιν
00114
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀθετέω
拒绝、漠视、使之无效、置于一旁
δόξας
01391
名词
直接受格 复数 阴性
δόξα
荣耀
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
βλασφημοῦσιν
00987
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
βλάσφημος
毁谤、怒骂、亵渎
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文