历代志上
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 10 节
»
וּבִימֵי
שָׁאוּל
עָשׂוּ
מִלְחָמָה
עִם-הַהַגְרִאִים
在扫罗的日子,他们跟夏甲人争战,
וַיִּפְּלוּ
בְּיָדָם
他们(指夏甲人)倒在他们手下,
וַיֵּשְׁבוּ
בְּאָהלֵיהֶם
他们就住在他们(指夏甲人)的帐棚里,
עַל-כָּל-פְּנֵי
מִזְרָח
לַגִּלְעָד׃
פ
在基列东边的全地。
[恢复本]
扫罗在位的日子,他们与夏甲人争战,夏甲人倒在他们手下,他们就在基列东边遍处,住在夏甲人的帐棚里。
[RCV]
And in the days of Saul they waged war with the Hagarites, who fell by their hand; and they dwelt in their tents throughout the east side of Gilead.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבִימֵי
03117
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
§2.34, 9.13
מִלְחָמָה
04421
名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
עִם
05973
介系词
עִם
跟
הַהַגְרִאִים
01905
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
הַגְרִי
夏甲人
וַיִּפְּלוּ
05307
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
בְּיָדָם
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。§3.10
וַיֵּשְׁבוּ
03427
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּאָהלֵיהֶם
00168
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
אֹהֶל
为 Segol 名词,用基本型
אֻהְל
变化成
אָהל
加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִזְרָח
04217
名词,阳性单数
מִזְרָח
日出的方向、东方
לַגִּלְעָד
01568
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּלְעָד
基列
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文