历代志上
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 9 节
»
וְלַמִּזְרָח
יָשַׁב
עַד-לְבוֹא
מִדְבָּרָה
…就住在东边,…直到旷野的入口,(…处依序填入末行和下行)
לְמִן-הַנָּהָר
פְּרָת
从幼发拉底河的这边
כִּי
מִקְנֵיהֶם
רָבוּ
בְּאֶרֶץ
גִּלְעָד׃
由于他们在基列地的牲畜增多,
[恢复本]
又向东延到伯拉河这边旷野的入口,因为他们在基列地牲畜增多。
[RCV]
And he dwelt on the east as far as the entrance to the wilderness from the river Euphrates; for their cattle were multiplied in the land of Gilead.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלַמִּזְרָח
04217
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְרָח
日出的方向、东方
יָשַׁב
03427
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
עַד
05704
介系词
עַד
直到
לְבוֹא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מִדְבָּרָה
04057
名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
מִדְבָּר
旷野
לְמִן
04480
介系词
לְ
+ 介系词
מִן
מִן
从、出、离开
הַנָּהָר
05104
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָהָר
河
פְּרָת
06578
专有名词,河流名称
פְּרָת
幼发拉底河
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מִקְנֵיהֶם
04735
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מִקְנֶה
牲畜
מִקְנֶה
的复数为
מִקְנִים
(未出现),复数附属形为
מִקְנֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
רָבוּ
07235
动词,Qal 完成式 3 复
רָבָה
多、变多
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
גִּלְעָד
01568
专有名词,地名
גִּלְעָד
基列
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文