历代志上
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 16 节
»
וַיֵּשְׁבוּ
בַּגִּלְעָד
בַּבָּשָׁן
וּבִבְנֹתֶיהָ
他们住在基列、在巴珊和它的乡村,
וּבְכָל-מִגְרְשֵׁי
שָׁרוֹן
עַל-תּוֹצְאוֹתָם׃
并沙仑全部的郊野,直到它们的交界。
[恢复本]
他们住在基列、巴珊和巴珊的乡镇并沙仑的一切郊野,直到四围的交界。
[RCV]
And they dwelt in Gilead in Bashan and in its towns and in all the pasture lands of Sharon as far as their limits.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּשְׁבוּ
03427
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בַּגִּלְעָד
01568
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּלְעָד
基列
בַּבָּשָׁן
01316
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
בָּשָׁן
巴珊
וּבִבְנֹתֶיהָ
01323
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 单阴词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וּבְכָל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מִגְרְשֵׁי
04054
名词,复阳附属形
מִגְרָשׁ
空地、郊区
שָׁרוֹן
08289
专有名词,地名
שָׁרוֹן
沙仑
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
תּוֹצְאוֹתָם
08444
名词,复阴 + 3 复阳词尾
תּוֹצָאָה
边境、出处、流出
תּוֹצָאָה
的复数为
תּוֹצָאוֹת
,复数附属形为
תּוֹצְאוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文