历代志上
« 第五章 »
« 第 22 节 »
כִּי-חֲלָלִים רַבִּים נָפָלוּ כִּי מֵהָאֱלֹהִים הַמִּלְחָמָה
被杀仆倒的(敌人)甚多,因为这争战是出乎神。
וַיֵּשְׁבוּ תַחְתֵּיהֶם עַד-הַגֹּלָה׃ פ
他们就接续他们(指敌人)住在(那里),直到被掳。
[恢复本] 敌人被杀仆倒的甚多,因为这争战是出于神。他们就住在敌人的地上,直到被掳的时候。
[RCV] For many fell down slain, for the war was of God. And they dwelt in their place until the captivity.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חֲלָלִים 02491 名词,阳性复数 חָלָל 刺杀、致命伤
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
נָפָלוּ 05307 נָפְלוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מֵהָאֱלֹהִים 00430 介系词 מִן + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
הַמִּלְחָמָה 04421 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
וַיֵּשְׁבוּ 03427 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
תַחְתֵּיהֶם 08478 介系词 תַּחַת + 3 复阳词尾 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 תַּחַת 用复数附属形 תַּחְתֵּי 来加词尾。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַגֹּלָה 01473 冠词 הַ + 名词,阴性单数 גּוֹלָה 被掳
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 22 节 » 
回经文