历代志上
« 第五章 »
«第 26 节»
וַיָּעַר אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֶת-רוּחַ פּוּל מֶלֶךְ-אַשּׁוּר
以色列的神激动亚述王普勒的心,
וְאֶת-רוּחַ תִּלְּגַת פִּלְנֶסֶר מֶלֶךְ אַשּׁוּר
就是亚述王提革拉・毗尼色的心,
וַיַּגְלֵם לָראוּבֵנִי וְלַגָּדִי וְלַחֲצִי שֵׁבֶט מְנַשֶּׁה
他就掳掠了他们,―吕便人、和迦得人、和玛拿西半支派―
וַיְבִיאֵם לַחְלַח וְחָבוֹר וְהָרָא וּנְהַר גּוֹזָן
把他们带到哈腊、和哈博、和哈拉和歌散河边,
עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃ פ
直到今日。
[恢复本] 故此,以色列的神激动亚述王普勒的灵,和亚述王提革拉毗尼色的灵;祂就把流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,迁徙到哈腊、哈博、哈拉与歌散河边,直到今日还在那里。
[RCV] And the God of Israel stirred up the spirit of Pul the king of Assyria and the spirit of Tilgath-pilneser the king of Assyria; and He carried them away, the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh, and brought them to Halah and Habor and Hara and to the river Gozan, where they are to this day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּעַר 05782 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 עוּר 兴起、醒起
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
רוּחַ 07307 名词,单阴附属形 רוּחַ 风、灵、气息
פּוּל 06322 专有名词,人名 פּוּל 普勒
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
אַשּׁוּר 00804 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
רוּחַ 07307 名词,单阴附属形 רוּחַ 风、灵、气息
תִּלְּגַת 08407 专有名词,人名 תִּלְּגַת פִּלְנֶסֶר 提革拉・毗尼色 תִּלְּגַתפִּלְנֶסֶר 合起来为专有名词,人名。
פִּלְנֶסֶר 08407 专有名词,人名 תִּלְּגַת פִּלְנֶסֶר 提革拉・毗尼色 תִּלְּגַתפִּלְנֶסֶר 合起来为专有名词,人名。
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
אַשּׁוּר 00804 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
וַיַּגְלֵם 01540 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
לָראוּבֵנִי 07206 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 רְאוּבֵנִי 吕便人
וְלַגָּדִי 01425 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 גָּדִי 迦得人
וְלַחֲצִי 02677 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 חֲצִי 一半
שֵׁבֶט 07626 名词,单阳附属形 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,支派名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
וַיְבִיאֵם 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לַחְלַח 02477 介系词 לְ + 专有名词,地名 חְלַח 哈腊
וְחָבוֹר 02249 连接词 וְ + 专有名词,地名 חָבוֹר 哈博
וְהָרָא 02024 连接词 וְ + 专有名词,地名 הָרָא 哈拉
וּנְהַר 05104 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 נָהָר
גּוֹזָן 01470 专有名词,地名 גּוֹזָן 歌散
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 §2.6
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 26 节 » 

回经文