历代志上
« 第五章 »
« 第 20 节 »
וַיֵּעָזְרוּ עֲלֵיהֶם
他们得了帮助来攻击他们(指夏甲人),
וַיִּנָּתְנוּ בְיָדָם הַהַגְרִיאִים וְכֹל שֶׁעִמָּהֶם
夏甲人和一切跟随他们(指夏甲人)的都被交在他们手中;
כִּי לֵאלֹהִים זָעֲקוּ בַּמִּלְחָמָה
因为他们在阵上呼求神,
וְנַעְתּוֹר לָהֶם כִּי-בָטְחוּ בוֹ׃
他们蒙应允,因为他们倚赖他。
[恢复本] 他们得了神的帮助攻打敌人,夏甲人和一切跟随夏甲人的,都交在他们手中,因为他们在阵上呼求神;因着他们倚靠神,神就应允他们的祈求。
[RCV] And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, as well as all who were with them; for they cried out to God in the battle, and He was entreated for them because they trusted in Him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּעָזְרוּ 05826 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 עָזַר 帮助
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
וַיִּנָּתְנוּ 05414 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 נָתַן 赐、给
בְיָדָם 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
הַהַגְרִיאִים 01905 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 הַגְרִי 夏甲人
וְכֹל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
שֶׁעִמָּהֶם 05973 关系词 שֶׁ + 介系词 עִם + 3 复阳词尾 עִם
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֵאלֹהִים 00430 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
זָעֲקוּ 02199 动词,Qal 完成式 3 复 זָעַק Qal 哀号;Nif‘al 被召集
בַּמִּלְחָמָה 04421 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争 §2.6, 2.22
וְנַעְתּוֹר 06279 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 不定词独立形 עָתַר Qal 祈求、恳求,Nif‘al 接受恳求,Hif‘il 使祈求
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בָטְחוּ 00982 动词,Qal 完成式 3 复 בָּטַח 倚赖、信靠
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 20 节 » 
回经文