历代志上
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
«
第 20 节
»
וַיֵּעָזְרוּ
עֲלֵיהֶם
他们得了帮助来攻击他们(指夏甲人),
וַיִּנָּתְנוּ
בְיָדָם
הַהַגְרִיאִים
וְכֹל
שֶׁעִמָּהֶם
夏甲人和一切跟随他们(指夏甲人)的都被交在他们手中;
כִּי
לֵאלֹהִים
זָעֲקוּ
בַּמִּלְחָמָה
因为他们在阵上呼求神,
וְנַעְתּוֹר
לָהֶם
כִּי-בָטְחוּ
בוֹ׃
他们蒙应允,因为他们倚赖他。
[恢复本]
他们得了神的帮助攻打敌人,夏甲人和一切跟随夏甲人的,都交在他们手中,因为他们在阵上呼求神;因着他们倚靠神,神就应允他们的祈求。
[RCV]
And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, as well as all who were with them; for they cried out to God in the battle, and He was entreated for them because they trusted in Him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּעָזְרוּ
05826
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
עָזַר
帮助
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
וַיִּנָּתְנוּ
05414
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
נָתַן
赐、给
בְיָדָם
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
הַהַגְרִיאִים
01905
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
הַגְרִי
夏甲人
וְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
שֶׁעִמָּהֶם
05973
关系词
שֶׁ
+ 介系词
עִם
+ 3 复阳词尾
עִם
跟
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֵאלֹהִים
00430
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
זָעֲקוּ
02199
动词,Qal 完成式 3 复
זָעַק
Qal 哀号;Nif‘al 被召集
בַּמִּלְחָמָה
04421
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
§2.6, 2.22
וְנַעְתּוֹר
06279
连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 不定词独立形
עָתַר
Qal 祈求、恳求,Nif‘al 接受恳求,Hif‘il 使祈求
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בָטְחוּ
00982
动词,Qal 完成式 3 复
בָּטַח
倚赖、信靠
בוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文