历代志上
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
«
第 24 节
»
וְאֵלֶּה
רָאשֵׁי
בֵית-אֲבוֹתָם
这些是他们父家的领袖:
וְעֵפֶר
וְיִשְׁעִי
וֶאֱלִיאֵל
וְעַזְרִיאֵל
וְיִרְמְיָה
和以弗、和以示、和以利业、和亚斯列、和耶利米、
וְהוֹדַוְיָה
וְיַחְדִּיאֵל
אֲנָשִׁים
גִּבּוֹרֵי
חַיִל
和何达威雅、和雅叠,都是大能的勇士,
אַנְשֵׁי
שֵׁמוֹת
רָאשִׁים
לְבֵית
אֲבוֹתָם׃
是有名的人,在他们的父家作领袖。
[恢复本]
他们宗族的首领是以弗、以示、以列、亚斯列、耶利米、何达威雅、雅叠,都是大能的勇士,是有名的人,是宗族的首领。
[RCV]
And these were the heads of their fathers' houses: Epher and Ishi and Eliel and Azriel and Jeremiah and Hodaviah and Jahdiel, mighty men of valor, famous men, heads of their fathers' houses.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵלֶּה
00428
连接词
וְ
+ 指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
רָאשֵׁי
07218
名词,复阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
בֵית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房屋、殿
§2.11-13
אֲבוֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְעֵפֶר
06081
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
עֵפֶר
以弗
וְיִשְׁעִי
03469
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יִשְׁעִי
以示
以示原意为“我的拯救”。
וֶאֱלִיאֵל
00447
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֱלִיאֵל
以利业
这个名字原和合本用“以列”。但它与代上7:21译为“以列”的
אֶלְעָד
(SN 496) 拼音不同,而与代上11:46, 47, 12:11译为“以利业”的
אֱלִיאֵל
(SN 447)拼音相同。
וְעַזְרִיאֵל
05837
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
עַזְרִיאֵל
亚斯列
亚斯列原意为“神是我的帮助”。
וְיִרְמְיָה
03414
连接词
וְ
+ 专有名词,人名、支派名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
וְהוֹדַוְיָה
01938
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
הוֹדַוְיָה
何达威雅
וְיַחְדִּיאֵל
03164
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יַחְדִּיאֵל
雅叠
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
גִּבּוֹרֵי
01368
名词,复阳附属形
גִּבּוֹר
形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
חַיִל
02428
名词,阳性单数
חַיִל
军队、力量、财富、能力
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
שֵׁמוֹת
08034
名词,阳性复数
שֵׁם
名字
שֵׁם
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
שֵׁמוֹת
。
רָאשִׁים
07218
名词,阳性复数
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房屋、殿
אֲבוֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文