历代志下
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 13 节
»
וַיַּעֲשׂוּ
עֹשֵׂי
הַמְּלָאכָה
工人施工,
וַתַּעַל
אֲרוּכָה
לַמְּלָאכָה
בְּיָדָם
整修工作在他们手中有进展,
וַיַּעֲמִידוּ
אֶת-בֵּית
הָאֱלֹהִים
עַל-מַתְכֻּנְתּוֹ
他们把神的殿修造得跟它从前一样,
וַיְאַמְּצֻהוּ׃
使它甚是坚固。
[恢复本]
工人操作,修复的工作在他们手中不断进行;他们将神的殿修造得与先前一样,而且甚是坚固。
[RCV]
And those who did the work worked, and the restoration work progressed in their hands; and they restored the house of God to its proper proportions and strengthened it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָשָׂה
做
עֹשֵׂי
06213
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
עָשָׂה
做
这个分词在此作名词“做工的人”解。
הַמְּלָאכָה
04399
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְלָאכָה
工作
וַתַּעַל
05927
动词,Qal 叙述式 3 单阴
עָלָה
上去、升高、生长、献上
אֲרוּכָה
00724
名词,阴性单数
אֲרֻכָה
医治、复苏
לַמְּלָאכָה
04399
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְלָאכָה
工作
בְּיָדָם
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。§3.10
וַיַּעֲמִידוּ
05975
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳,短型式
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מַתְכֻּנְתּוֹ
04971
名词,单阴 + 3 单阳词尾
מַתְכֹּנֶת
测量法、比例
מַתְכֹּנֶת
的附属形也是
מַתְכֹּנֶת
;用附属形来加词尾。
וַיְאַמְּצֻהוּ
00553
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾
אָמַץ
Qal 是强壮的、勇敢的,Pi‘el 坚立、确立
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文