历代志下
« 第二四章 »
« 第 13 节 »
וַיַּעֲשׂוּ עֹשֵׂי הַמְּלָאכָה
工人施工,
וַתַּעַל אֲרוּכָה לַמְּלָאכָה בְּיָדָם
整修工作在他们手中有进展,
וַיַּעֲמִידוּ אֶת-בֵּית הָאֱלֹהִים עַל-מַתְכֻּנְתּוֹ
他们把神的殿修造得跟它从前一样,
וַיְאַמְּצֻהוּ׃
使它甚是坚固。
[恢复本] 工人操作,修复的工作在他们手中不断进行;他们将神的殿修造得与先前一样,而且甚是坚固。
[RCV] And those who did the work worked, and the restoration work progressed in their hands; and they restored the house of God to its proper proportions and strengthened it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָשָׂה
עֹשֵׂי 06213 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 עָשָׂה 这个分词在此作名词“做工的人”解。
הַמְּלָאכָה 04399 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְלָאכָה 工作
וַתַּעַל 05927 动词,Qal 叙述式 3 单阴 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֲרוּכָה 00724 名词,阴性单数 אֲרֻכָה 医治、复苏
לַמְּלָאכָה 04399 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְלָאכָה 工作
בְּיָדָם 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
וַיַּעֲמִידוּ 05975 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳,短型式 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מַתְכֻּנְתּוֹ 04971 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מַתְכֹּנֶת 测量法、比例 מַתְכֹּנֶת 的附属形也是 מַתְכֹּנֶת;用附属形来加词尾。
וַיְאַמְּצֻהוּ 00553 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 אָמַץ Qal 是强壮的、勇敢的,Pi‘el 坚立、确立
 « 第 13 节 » 
回经文