历代志下
« 第二四章 »
« 第 22 节 »
וְלֹא-זָכַר יוֹאָשׁ הַמֶּלֶךְ
这样,约阿施王不记念
הַחֶסֶד אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוֹיָדָע אָבִיו עִמּוֹ
他(指撒迦利亚)的父亲耶何耶大向自己所施的恩,
וַיַּהֲרֹג אֶת-בְּנוֹ
杀了他(指耶何耶大)的儿子。
וּכְמוֹתוֹ אָמַר יֵרֶא יְהוָה וְיִדְרֹשׁ׃ פ
他(指撒迦利亚)临死的时候说:“愿耶和华鉴察追究!”
[恢复本] 这样,约阿施王不想念撒迦利亚的父亲耶何耶大向自己所施的恩慈,杀了他的儿子;撒迦利亚临死的时候说,愿耶和华鉴察伸冤!
[RCV] Thus Joash the king did not remember the kindness which Jehoiada his father had shown him, and he slew his son; and when he died he said, May Jehovah see and avenge!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
זָכַר 02142 动词,Qal 完成式 3 单阳 זָכַר 提说、纪念、回想
יוֹאָשׁ 03101 专有名词,人名 יוֹאָשׁ 约阿施 约阿施原意为“耶和华所赐”。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
הַחֶסֶד 02617 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֶסֶד 慈爱、忠诚 §2.20
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה §2.34
יְהוֹיָדָע 03077 专有名词,人名 יְהוֹיָדָע 耶何耶大
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
וַיַּהֲרֹג 02026 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָרַג
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנוֹ 01121 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
וּכְמוֹתוֹ 04194 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 מָוֶת 死亡
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יֵרֶא 07200 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §2.35, 7.1, 10.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְיִדְרֹשׁ 01875 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 דָּרַשׁ 寻求、寻找、调查
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 22 节 » 
回经文