历代志下
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 9 节
»
וַיִּתְּנוּ-קוֹל
בִּיהוּדָה
וּבִירוּשָׁלַםִ
又通告(直译给声音)犹大和耶路撒冷的百姓,
לְהָבִיא
לַיהוָה
…给耶和华送来。(…处填入下行)
מַשְׂאַת
מֹשֶׁה
עֶבֶד-הָאֱלֹהִים
עַל-יִשְׂרָאֵל
בַּמִּדְבָּר׃
要将神仆人摩西在旷野所吩咐以色列人的捐项
[恢复本]
又通告犹大和耶路撒冷的百姓,要将神仆人摩西在旷野向以色列人所规定的捐项,给耶和华带来。
[RCV]
And they made a proclamation in Judah and in Jerusalem to bring to Jehovah the tax levied by Moses the servant of God on Israel in the wilderness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְּנוּ
05414
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָתַן
给
קוֹל
06963
名词,阳性单数
קוֹל
声音
בִּיהוּדָה
03063
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וּבִירוּשָׁלַםִ
03389
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
לְהָבִיא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
מַשְׂאַת
04864
名词,单阴附属形
מַשְׂאֵת
负担、部分、默示
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
עֶבֶד
05650
名词,单阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文